আনন্দধারা বহিছে ভুবনে সুরান্তর ১
Anandadhara bohichhe
পূজা
৩২৬
আনন্দধারা বহিছে ভুবনে,
দিনরজনী কত অমৃতরস উথলি যায় অনন্ত গগনে॥
পান করে রবি শশী অঞ্জলি ভরিয়া–
সদা দীপ্ত রহে অক্ষয় জ্যোতি–
নিত্য পূর্ণ ধরা জীবনে কিরণে॥
বসিয়া আছ কেন আপন-মনে,
স্বার্থনিমগন কী কারণে?
চারি দিকে দেখো চাহি হৃদয় প্রসারি,
ক্ষুদ্র
দুঃখ সব তুচ্ছ মানি
প্রেম ভরিয়া লহো শূন্য জীবনে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aanondodhaara bohichhe bhubane, Dinorajoni kato amritoraso utholi jaay anonto gagone. Paan kare robi shoshi anjali bhoriya, Sada deepto rahe akkhayo jyoti - Nityo purno dhara jibane kirane. Bosiya aachho keno aapono mone, Swaarthonimagano ki kaarone ? Chaari dike dekho chaahi hridayo prosari, Khudro dukkho sab tuchchho maani Premo bhoriya laho shunyi jibane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 326(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- আনোন্দো
- রাগ
- মিশ্র মল্কোশ
- তাল
- ত্রিতাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- প্রকাশিত
- বিস্বভরতি পত্রিক
- স্বরবিতান খণ্ড
- 45 / 64
- স্বরলিপি
- জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে / ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / V.Balsara
- রচনাকাল
- 1894(১৩০১)
ইংরেজি
Flowing the stream of bliss across the world, Divine potion spills day and night throughout the endless sky. Drinks sun, moon reverently open-handed, It assures ever-glowing of the endless halo, The earth, saturated with life and radiance. Why stay aloof, down with your spirit, What makes you submerged in thoughts of meagre interests? Open up your soul, look around, Ignore miseries trivial, Pack your empty life with love.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
आनन्दधारा बहे रे जग में दिवस-रजनी कैसे अमृत रस उथलि जाए अनंत नभ में ॥ पान करे रबि-शशी अंजलि भर-भर सदा ज्योति जले अक्षय ज्योति नित्य पूर्ण धरा जीवन प्रकाशे ॥ बैठे अपने मन क्यों सुध-बुध हारे स्वार्थनिमगन किस कारण रे ? खोलो आंखे चहूं - दिशि हृदय विस्तारो तानिक दुख सभी तुच्छ मानों प्रेमप्रीत भरो सूने जीवन में ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস