বাহিরে ভুল হানবে যখন অন্তরে ভুল ভাঙবে কি
Bahire bhul hanbe
পূজা
২০০
বাহিরে ভুল হানবে যখন অন্তরে ভুল ভাঙবে কি?
বিষাদবিষে জ্বলে শেষে তোমার প্রসাদ মাঙবে কি?।
রৌদ্রদাহ হলে সারা নামবে কি ওর বর্ষাধারা?
লাজের রাঙা মিটলে হৃদয় প্রেমের রঙে রাঙবে কি?।
যতই যাবে দূরের পানে
বাঁধন ততই কঠিন হয়ে টানবে না কি ব্যথার টানে!
অভিমানের কালো মেঘে বাদল-হাওয়া লাগবে বেগে,
নয়নজলের আবেগ তখন কোনোই বাধা মানবে কি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Baahire bhul haanbe jakhon antare bhul bhaangbe ki? Bishadbishe jwale sheshe tomaar prasaad maangbe ki? Roudradaaho hole saara naambe ki or barshaadhaara? Laajer raanga mitle hridoy premer ronge raangbe ki? Jatoi jaabe durer paane Baandhan tatoi kotthin hoye taanbe naa ki byathar taane ! Obhimaaner kaalo meghe baadol haawa laagbe bege, Nayonjaler aabege takhon konoi baadhaa maanbe ki?
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 200(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- পিলু
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- অরুপ্রতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 42 (Arupratan)
- স্বরলিপি
- সহন দেবি
- রচনাকাল
- 1919(১৩২৬)
ইংরেজি
Will the heart rectify its misconceptions, When the false, masked, outward appearances fall off? When the deep agonised poison-like pain is over, Will you yearn for the tender mercy? When the searing heat dies off, will the rain pour down? And change coy shyness of yours to the sweet blush of love? The further you travel, the more will your heart yearn, will it not, in wishful craving, wrenching in pain? When heartache, like dark clouds will gather and be lashed by fierce winds, In effusion, will the tears then not overflow?
অনুবাদক চৈতলি সেন্গুপ্ত উৎস