ভালো যদি বাস, সখী
Bhalo jodi baso sokhi
নাট্যগীতি
ভালো যদি বাস, সখী, কী দিব গো আর— কবির হৃদয় এই দিব উপহার॥ এত ভালোবাসা, সখী, কোন্ হৃদে বলো দেখি— কোন্ হৃদে ফুটে এত ভাবের কুসুমভার॥ তা হলে এ হৃদিধামে তোমারি তোমারি নামে বাজিবে মধুর স্বরে মরমবীণার তার। যা-কিছু গাহিব গান ধ্বনিবে তোমারি নাম— কী আছে কবির বলো, কী তোমারে দিব আর॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Bhaalo jodi baaso, sokhee kee dibo go aar - Kobiro hridayo ei dibo upohar. Eto bhaalobasa, sokhee, kon hride balo dekhi - Kon hride phute eto bhaabero kusumobhaar. Ta hole e hrididhaame tomari tomari naame Baajibe modhuro sware maramobeenaro taar. Ja kichhu gaahibo gaan dhwonibe tomari naam - Kee aachhe kobiro balo, kee tomare dibo aar.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- নাট্যগীতি · 32(নাট্যগীতি)
- রাগ
- মিশ্র পিলু
- তাল
- ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- রোবিছয
- স্বরবিতান খণ্ড
- 35
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1884(১২৯১)
ইংরেজি
Love me if you may, O' sweetheart What else I have to offer, Poet has a delicate heart, If you kindly consider. In which heart, O' tell me darling, Has ever seen love bubbling! Where would you find a pretty heart - Buzzing round passion and hover. And within this temple of soul, Each of my vital strings would roll - Mellifluous ambience that should be Your name only to utter. Whatsoever I would sing, Chanting your name that would mean. What else the poet might possess - To make offerings look better.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস