ভালোবেসে যদি সুখ নাহি
Bhalobese jodi sukh
প্রেম
ভালোবেসে যদি সুখ নাহি তবে কেন
তবে কেন মিছে ভালোবাসা।
মন দিয়ে মন পেতে চাহি। ওগো, কেন
ওগো, কেন মিছে এ দুরাশা॥
হৃদয়ে জ্বালায়ে
বাসনার শিখা, নয়নে সাজায়ে মায়ামরীচিকা,
শুধু ঘুরে মরি মরুভূমে। ওগো, কেন
ওগো, কেন মিছে এ পিপাসা॥
আপনি যে আছে আপনার কাছে
নিখিল জগতে কী অভাব আছে।
আছে মন্দ সমীরণ, পুষ্পবিভূষণ,
কোকিলকূজিত কুঞ্জ।
বিশ্বচরাচর লুপ্ত হয়ে
যায়– একি ঘোর প্রেম অন্ধরাহু-প্রায়
জীবন যৌবন গ্রাসে। তবে কেন
তবে কেন মিছে এ কুয়াশা॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Bhaalobese jodi sukho naahi Tabe keno - Tabe keno michhe bhaalobasa. Mon diye mon pete chaahi. Ogo keno - Ogo keno michhe e durasha. Hridaye jwaalaye baasonar shikha, Nayoane saajaye maayamorichika, Shudhu ghure morubhume Ogo keno - Ogo keno michhe e pipasa. Aaponi je aachhe aaponar kaachhe Nikhilo jagote ki abhab aachhe. Aachhe mondo somiron, pushpobibhusan, Kokilokujito kunjo. Bishwocharaacharo lupto hoye jaay, E ki ghor prem andhoraahu-praay Jiban jauban graase. Tabe keno - Tabe keno michhe e kuwasha.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 355(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কফ়ি
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- মাযর খেল
- স্বরবিতান খণ্ড
- 48 (Maayar Khela)
- স্বরলিপি
- জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে
- রচনাকাল
- 1888(১২৯৫)
ইংরেজি
If there is nothing but pain in loving Then why is this love? What folly is this to claim her heart Because you have offered her your own! With the desire burning in your blood And madness glowing in your eyes Why is this circling of a desert? He bankers for nothing in the world Who is in possession of himself; The sweet air of the spring is for him, The flowers, the bird songs; But love comes like a devouring shadow Effacing the whole world, Eclipsing life and youth. Then why seek this mist that darkens existence?
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস