বিদায় করেছ যারে নয়নজলে
Biday korechho jare
প্রেম
বিদায় করেছ যারে নয়নজলে,
এখন ফিরাবে তারে কিসের
ছলে গো॥
আজি মধু সমীরণে নিশীথে কুসুমবনে
তারে কি পড়েছে মনে বকুলতলে॥
সে দিনও তো মধুনিশি প্রাণে গিয়েছিল মিশি,
মুকুলিত দশ দিশি কুসুমদলে।
দুটি সোহাগের বাণী যদি হত কানাকানি,
যদি ওই
মালাখানি পরাতে গলে।
এখন ফিরাবে তারে কিসের ছলে গো॥
মধুরাতি পূর্ণিমার ফিরে আসে বার বার,
সে জন ফিরে না আর যে গেছে চলে॥
ছিল তিথি অনুকূল, শুধু নিমেষের
ভুল–
চিরদিন তৃষাকুল পরান জ্বলে।
এখন ফিরাবে তারে কিসের ছলে গো॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Bidaay korechho jaare nayono-jole. Ekhon phirabe taare kiser chhale go. Aaji modhur somirane nishithe kusumobone Taare ki porechhe mone, bokulotale. Se dino to modhu nishi praane giyechhilo mishi, Mukulito dasho dishi, kusumodale. Duti sohager baani, jodi hoto kaanakaani Jodi oi maalakhaani parate gale. Ekhon phirabe taare kiser chhale go. Modhuraati purnimar phire aase baar baar Se jan phere na aar je gechhe chole Chhilo tithi onukul, shudhu nimesher bhul - Chirodin trishakul paran jwale. Ekhon phirabe tare kiser chhole go.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 383(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- অর্ধ ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- মাযর খেল
- স্বরবিতান খণ্ড
- 48 (Maayar Khela)
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1886(১২৯৩)
ইংরেজি
The one you bid a sad farewell to – Now on what pretext would you have that one return? Today, in this gentle breeze, in the flower grove at night, Do you remember the one under the Bakul tree? At that time also night was pleasant And the soul was wrapped in the fragrance floating all around, Only if a few words were whispered, Only if a bouquet was presented – Now on what pretext would you have that one return? The moonlit night returns time and again But the one who went away does not! The time was right, only a momentary hesitation – And now a thirst ever-lasting, scorching the soul!
অনুবাদক শৈলেশ পরেখ উৎস