বঁধু, মিছে রাগ কোরো না, কোরো না
Bodhu michhe rag
প্রেম ও প্রকৃতি
বঁধু, মিছে রাগ কোরো না, কোরো না। মম মন বুঝে দেখো মনে মনে–মনে রেখো, কোরো করুণা॥ পাছে আপনারে রাখিতে না পারি তাই কাছে কাছে থাকি আপনারি– মুখে হেসে যাই, মনে কেঁদে চাই–সে আমার নহে ছলনা॥ দিনেকের দেখা, তিলেকের সুখ, ক্ষণেকের তরে শুধু হাসিমুখ– পলকের পরে থাকে বুক ভ’রে চিরজনমের বেদনা। তারি মাঝে কেন এত সাধাসাধি, অবুঝ আঁধারে কেন মরি কাঁদি– দূর হতে এসে ফিরে যাই শেষে বহিয়া বিফল বাসনা॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Bnodhu michhe raag koro na, koro na. Mamo mon bujhe dekho mone mone - mone rekho, koro koruna. Paachhe aapanare raakhite na paari Taai kaachhe kaachhe thaaki aapanari - Mukhe hese jaai, mone knede chaai - se aamar nohe chhalona. Dinekero dekha tilekero sukh, Khaneker tare shudhu haasimukh - Palakero tare thaake buk bhore chirojanomero bedona. Taari maajhe keno eto saadhasaadhi, Abujho aandhare keno mori kaandi - Dur hote ese phire jaai sheshe - bohiya biphalo baasona.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম ও প্রকৃতি · 58(প্রেম ও প্রকৃতি)
- রাগ
- মিশ্র ঝিন্ঝত
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 32
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে
- রচনাকাল
- 26 August 1897(১০ ভাদ্র ১৩০৪)
ইংরেজি
O' my Love, don't be cross without a cause Try and understand – keep in mind your mercy Lest I cannot contain myself I stay apart - Outwardly I smile, but cry within yearning – this is not a sham A flitting glance, a momentary joy, A smiling face for a little while Blocks in the heart for a moment, the sorrow of eternity. Why the coaxing amidst all this, Why do I die crying in the gloom of willful ignorance - Having come from afar I return carrying the unfulfilled desire.
অনুবাদক রত্ন দে উৎস