ছিন্ন পাতার সাজাই তরণী
Chhinno patar sajai
পূজা
৫৮০
ছিন্ন পাতার
সাজাই তরণী, একা একা করি খেলা–
আন্মনা যেন
দিক্বালিকার ভাসানো মেঘের ভেলা॥
যেমন হেলায় অলস ছন্দে
কোন্ খেয়ালির কোন্ আনন্দে
সকালে-ধরানো আমের
মুকুল ঝরানো বিকালবেলা॥
যে বাতাস নেয় ফুলের গন্ধ, ভুলে যায়
দিনশেষে,
তার হাতে দিই আমার
ছন্দ–কোথা যায় কে জানে সে।
লক্ষ্যবিহীন স্রোতের ধারায় জেনো
জেনো মোর সকলই হারায়,
চিরদিন আমি পথের
নেশায় পাথেয় করেছি হেলা॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Chhinno paatar saajai taroni, eka eka kori khela - Aanmona jeno dikbaalikar bhaashano megher bhela. Jemon helay alosho chhande kon kheyalir kon aanonde Sakale-dharano aamer mukul jharano bikaalbela. Je baatas ney phuler gandho, bhule jaay dinosheshe, Taar haate di-i aamar chhando - kotha jaay ke jaane se. Lokkhobihin srotero dhaaray jeno jeno mor sokoli haaray, Chirodin aami pather neshaay paatheo korechhi hela.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 580(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- পোথ
- রাগ
- ঝিঝিত
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 3
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 5 March 1927(২১ ফাল্গুন ১৩৩৩)
ইংরেজি
Boats made of fallen leaves, I play alone - The cardinal maid, absent, as if - Releasing rafts of cloud across the horizon. Mango blossoms, blooming at dawn Fall in the dusk, of a swinging mood. Breeze, that never thinks of the flowers Fragrance of which it carries, Rocks me in its style, unmindfully. I lose a lot for my movements, aimless, Traveling has always been tempting Against accomplishment of my basic needs.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস