ধরা সে যে দেয় নাই, দেয় নাই,
Dhora se je dae na
প্রেম
ধরা সে যে দেয় নাই, দেয় নাই,
যারে আমি আপনারে সঁপিতে চাই।
কোথা সে যে আছে সঙ্গোপনে
প্রতিদিন শত তুচ্ছের আড়ালে আড়ালে।
এসো মম সার্থক স্বপ্ন,
করো মম যৌবন সুন্দর,
দক্ষিণবায়ু আনো পুষ্পবনে।
ঘুচাও বিষাদের কুহেলিকা,
নব প্রাণমন্ত্রের আনো বাণী।
পিপাসিত
জীবনের ক্ষুব্ধ আশা
আঁধারে আঁধারে খোঁজে ভাষা
শূন্যে পথহারা পবনের ছন্দে,
ঝরে-পড়া বকুলের গন্ধে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Dhara se je dey naai, dey naai, Jaare aami aaponare snopite chaai - Kotha se je aachhe sangopane, Protidin shaato tuchchher aarale aarale. Eso mamo saarthak swapno, Karo mamo jouban sundar, Dokkhinobaayu aanno pushpobone. Ghuchao bishaader kuhelika, Nabo praanomontrer aano baani. Pipasito jiboner khubdo aasha Aandhare aandhare khnoje bhaasa - Shunye pathohaara paboner chhande, Jhore-para bokuler gandhe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 218(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- খম্বজ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
ইংরেজি
He had escaped from being captured, Whom I wish to offer myself. Hidden he appears to be – Behind all petty affairs of existence. Come, help me achieve my dreams, Make my youth fabulous, Drive in the south-wind to the flower garden. Clear the mist of grief, Fetch the secret words of rejuvenation. Doomed hopes of the arid life – Search for words in the darkness In the rhythm of the wind above, In the aroma of fallen BAKUL blossoms. Bakul: Small flower with mild scent, fall out in the evening and spread under the tree.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস