দৃশ্য 1
বজ্রসেন ও তাহার বন্ধু
তুমি ইন্দ্রমণির হার এনেছ সুবর্ণ দ্বীপ থেকে— রাজমহিষীর কানে যে তার খবর দিয়েছে কে । দাও আমায়, রাজবাড়িতে দেব বেচে ইন্দ্রমণির হার— চিরদিনের মতো তুমি যাবে বেঁচে ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Tumi indromonir haar Enechho subarna dweep theke - Raajmohishir kaane je taar khabor Diyechhe ke. Daao aamay, raajbaarite debo beche Indromonir haar - Chirodiner mato tumi jaabe bneche.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
না না না বন্ধু, আমি অনেক করেছি বেচাকেনা, অনেক হয়েছে লেনাদেনা— না না না, এ তো হাটে বিকোবার নয় হার— না না না, কণ্ঠে দিব আমি তারি যারে বিনা মূল্যে দিতে পারি— ওগো আছে সে কোথায়, আজো তারে হয় নাই চেনা । না না না, বন্ধু ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Na na na bondhu, Aami anek korechhi bechakena, Anek hoyechhe lenadena - Na na na, E to haate bikobaar noy haar - Na na na, Kanthe dibo aami taari Jaare bina mullye dite paari - Ogo, aachhe se kothay, Aajo taare hoy naai chena. Na na na,bondhu.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- কলিন্গর
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
ও জান না কি পিছনে তোমার রয়েছে রাজার চর ।
প্রতিবর্ণীকরণ
O jaano na ki Pichhane tomar royechhe raajar char. Jaani jaani, taai to aami Cholechhi deshantar. E maanik pelem aami onek debota puje, Baadhar songe jujhe – E maanik debo jaare omni tare paabo khnuje, Cholechhi desh-deshantar.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 1(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
জানি জানি, তাই তো আমি চলেছি দেশান্তর । এ মানিক পেলেম আমি অনেক দেবতা পূজে, বাধার সঙ্গে যুঝে— এ মানিক দেব যারে অমনি তারে পাব খুঁজে, চলেছি দেশ-দেশান্তর ॥
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বন্ধু দূরে প্রহরীকে দেখতে পেয়ে বজ্রসেনকে মালা-সমেত পালাতে বলল
কোটালের প্রবেশ
থামো থামো, কোথায় চলেছ পালায়ে সে কোন্ গোপন দায়ে । আমি নগর-কোটালের চর ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Thaamo, thaamo- Kothay chalchho paalaye Se kon gopono daye. Aami nagor kotaler char. Aami bonik, aami cholechhi Aapon byabosaaye, Cholechhi deshantar. Ki aachhe tomaar petikaay. Aache mor praan aachhe mor shas. Kholo, kholo, brithaa koro na porihaas.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
আমি বণিক, আমি চলেছি আপন ব্যবসায়ে, চলেছি দেশান্তর ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
কী আছে তোমার পেটিকায় ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
আছে মোর প্রাণ আছে মোর শ্বাস ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
খোলো, খোলো, বৃথা কোরো না পরিহাস ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
এই পেটিকা আমার বুকের পাঁজর যে রে— সাবধান! সাবধান! তুমি ছুঁয়ো না, ছুঁয়ো না এরে । তোমার মরণ, নয় তো আমার মরণ— যমের দিব্য করো যদি এরে হরণ— ছুঁয়ো না, ছুঁয়ো না, ছুঁয়ো না ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Ei petika aamar buker pnaajor je re - Saabdhan ! Sabdhan ! Tumi chhnuyo na, chhnuyo na ere. Tomar maron, nahoy aamar maron - Jamer dibyo kaaro jodi ere haron - Chhnuyo na, chhnuyo na, chhnuyo na.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 2(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেনের পলায়ন
সেই দিকে তাকিয়ে
ভালো ভালো তুমি দেখব পালাও কোথা । মশানে তোমার শূল হয়েছে পোঁতা— এ কথা মনে রেখে তোমার ইষ্টদেবতারে স্মরিয়ো এখন থেকে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Bhaalo bhaalo, tumi dekhbo paalao kotha. Mashane tomar shool hoyechhe pnotaa - E kotha mone rekhe Tomaar istodebotaare smoriyo ekhon theke.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
দৃশ্য 2
শ্যামার সভাগৃহে কয়েকটি সহচরী বসে আছে
নানা কাজে নিযুক্ত
হে বিরহী, হায়, চঞ্চল হিয়া তব— নীরবে জাগ একাকী শূন্য মন্দিরে, কোন্ সে নিরুদ্দেশ-লাগি আছ জাগিয়া । স্বপনরূপিণী অলোকসুন্দরী অলক্ষ্য অলকাপুরী-নিবাসিনী, তাহার মুরতি রচিলে বেদনায় হৃদয়মাঝারে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Hey birohi, haay, chanchalo hiya tabo - Nirabe jaago ekaki shunyo mondire, Kon se niruddesh-laagi aachho jaagiya. Swaponrupini aloksundori Alokkho alokaapuri- nibashini, Taahar muroti rochile bedonay hridayomaajhare.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 310(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- বেহগ
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
উত্তীয়ের প্রবেশ
৪২
ফিরে যাও কেন ফিরে ফিরে যাও
বহিয়া বিফল বাসনা॥
চিরদিন আছ
দূরে অজানার মতো নিভৃত অচেনা পুরে,
কাছে আস তবু আস না
বহিয়া বিফল বাসনা॥
পারি না তোমায় বুঝিতে–
ভিতরে কারে কি
পেয়েছ, বাহিরে চাহ না খুঁজিতে।
না-বলা তোমার বেদনা যত
বিরহপ্রদীপে শিখারই মতো
নয়নে তোমার উঠিছে
জ্বলিয়া
নীরব কী সম্ভাষণা॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Phire jaao keno phire phire jaao bohiya biphalo baasona. Chirodino aachho dure ajanaro mato nibhrito achena pure, Kaachhe aaso tobu aaso na Bohiya biphalo baasona. Paari na tomay bujhite - Bhitore kaare ki peyechho, baahire chaho na khnujite. Na-bala tomar bedona jato Biraho prodipe shikhari mato, Nayone tomar utthichhe joliya Nirabo ki sambhashana.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 42(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কফ়ি
- তাল
- অর্ধ ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
মায়াবনবিহারিণী হরিণী গহনস্বপনসঞ্চারিণী, কেন তারে ধরিবারে করি পণ অকারণ । থাক্ থাক্, নিজ-মনে দূরেতে, আমি শুধু বাঁশরির সুরেতে পরশ করিব ওর প্রাণমন অকারণ ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Maayabonobiharini horini Gahonoswaponosancharini, Keno taare dhoribare kori pon Akaron. Thaak thaak nijo-mone durete, Aami shudhu bnaashorir surete Parosho kori or praanomon Akaron. Chamakibe phaagunero pabone, Poshibe aakashobaani shrobane, Chitto aakulo hobe, anukhon Akaron. Dur hote aami taare saadhibo, Gopone birahodore bnaadhibo - Bnaadhonobihin sei je bnaadhon Akaron.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 3(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- Iman-Kalyan
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1934(১৩৪১)
ইংরেজি
The deer, The romper of the magic-woods, Hovering deep with the dreams, I know not why, to catch it, do I cry In vain. Let it breathe quietly, I shall only touch it's soul With the melody of my flute. Amid gust of wind in the spring and flash - Message from the sky would be heard, Heart would be apprehending unwillingly. I shall ask from distance, slyly attach by estrangement, The bond that has no knots.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হতাশ হোয়ো না, হোয়ো না, হোয়ো না, সখা । নিজেরে ভুলায়ে লোয়ো না, লোয়ো না আঁধার গুহার তলে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Hatash hoyo na, hoyo na, Hoyo naa sakha. Nijere bhulaye loyo naa, loyo naa Aandhar guhatale. Habe sakha, habe tabo habe joy Naahi bhoy, naahi bhoy, naahi bhoy. Hey premikotapos, nihsheshe aatto-aahuti Pholibe charamo phale.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 4(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
ইংরেজি
Do not lose hope, do not lose hope Do not lose hope, my friend. Do not obliterate yourself, do not die out In the depths of the cavern Victory will be yours, friend - No fear, there is no fear. O worshipper of love, the complete self-sacrifice Will surely bear fruit.
অনুবাদক রত্ন দে উৎস
চমকিবে ফাগুনের পবনে, পশিবে আকাশবাণী শ্রবণে, চিত্ত আকুল হবে অনুখন অকারণ । দূর হতে আমি তারে সাধিব, গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব— বাঁধনবিহীন সেই যে বাঁধন অকারণ ॥
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
হবে সখা, হবে তব হবে জয়— নাহি ভয়, নাহি ভয়, নাহি ভয় । হে প্রেমিকতাপস, নিঃশেষে আত্ম-আহুতি ফলিবে চরম ফলে ॥
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
সখীসহ শ্যামার প্রবেশ
জীবনে পরম লগন কোরো না হেলা
কোরো না হেলা হে গরবিনি।
বৃথাই কাটিবে বেলা, সাঙ্গ হবে যে খেলা,
সুধার হাটে ফুরাবে বিকিকিনি হে গরবিনি॥
মনের মানুষ লুকিয়ে আসে, দাঁড়ায়
পাশে, হায়
হেসে চলে যায় জোয়ার-জলে, ভাসিয়ে ভেলা–
দুর্লভ ধনে দুঃখের পণে লও গো জিনি হে গরবিনি॥
ফাগুন যখন যাবে গো নিয়ে ফুলের ডালা
কী দিয়ে তখন গাঁথিবে তোমার বরণমালা
হে বিরহিণী।
বাজবে বাঁশি দূরের হাওয়ায়,
চোখের জলে শূন্যে চাওয়ায় কাটবে প্রহর–
বাজবে বুকে বিদায়পথের চরণ ফেলা দিনযামিনী
হে গরবিনি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Jibane paramo lagano koro na hela Koro na hela hey garobini. Brithaay kaatibe bela, saango habe je khela Sudhar haate phurabe bikikini hey garobini. Moner maanus lukiye aase, dnaaray paashe, haay Hese chole jaay jowarjale bhaasiye bhela - Durlabh dhane dukher paane lawo go jini, hey garobini. Phaagun jaakhon jaabe go niye phulero daala Ki diye takhon gnaathibe tomar baronomaala. Hey birohini. Baajabe bnaasi durer haaway, Chokher jale shunye chaaway kaatbe prohar - Baajbe buke bidaypathe charon-phela dinojaamini, Hey garobini.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 198(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
ধরা সে যে দেয় নাই, দেয় নাই,
যারে আমি আপনারে সঁপিতে চাই।
কোথা সে যে আছে সঙ্গোপনে
প্রতিদিন শত তুচ্ছের আড়ালে আড়ালে।
এসো মম সার্থক স্বপ্ন,
করো মম যৌবন সুন্দর,
দক্ষিণবায়ু আনো পুষ্পবনে।
ঘুচাও বিষাদের কুহেলিকা,
নব প্রাণমন্ত্রের আনো বাণী।
পিপাসিত
জীবনের ক্ষুব্ধ আশা
আঁধারে আঁধারে খোঁজে ভাষা
শূন্যে পথহারা পবনের ছন্দে,
ঝরে-পড়া বকুলের গন্ধে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Dhara se je dey naai, dey naai, Jaare aami aaponare snopite chaai - Kotha se je aachhe sangopane, Protidin shaato tuchchher aarale aarale. Eso mamo saarthak swapno, Karo mamo jouban sundar, Dokkhinobaayu aanno pushpobone. Ghuchao bishaader kuhelika, Nabo praanomontrer aano baani. Pipasito jiboner khubdo aasha Aandhare aandhare khnoje bhaasa - Shunye pathohaara paboner chhande, Jhore-para bokuler gandhe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 218(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- খম্বজ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
ইংরেজি
He had escaped from being captured, Whom I wish to offer myself. Hidden he appears to be – Behind all petty affairs of existence. Come, help me achieve my dreams, Make my youth fabulous, Drive in the south-wind to the flower garden. Clear the mist of grief, Fetch the secret words of rejuvenation. Doomed hopes of the arid life – Search for words in the darkness In the rhythm of the wind above, In the aroma of fallen BAKUL blossoms. Bakul: Small flower with mild scent, fall out in the evening and spread under the tree.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
সখীদের নৃত্যচর্চা, শেষে শ্যামার সজ্জা-সাধন, এমন সময় বজ্রসেন ছুটে এল । পিছনে কোটাল
ধর্ ধর্ ওই চোর, ওই চোর ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Dhor dhor, oi chor, oi chor. Noi aami noi chor, noi chor, noi chor - Anyay apobaade aamare phelo na phnaade. Oi bote, oi chor, oi chor, oi chor.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 5(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- মল্কৌস
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
নই আমি নই চোর, নই চোর, নই চোর— অন্যায় অপবাদে আমারে ফেলো না ফাঁদে ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
ওই বটে, ওই চোর, ওই চোর, ওই চোর ॥
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
বজ্রসেন যে দিকে গেল শ্যামা সে দিকে কিছুক্ষণ তন্ময় হয়ে তাকিয়ে রইল
আহা মরি মরি, মহেন্দ্রনিন্দিতকান্তি উন্নতদর্শন কারে বন্দী করে আনে চোরের মতন কঠিন শৃঙ্খলে। শীঘ্র যা লো, সহচরী, যা লো, যা লো– বল্ গে নগরপালে মোর নাম করি, শ্যামা ডাকিতেছে তারে। বন্দী সাথে লয়ে একবার, আসে যেন আমার আলয়ে দয়া করি॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Aaha mori mori, Mahendroninditokaanti unnatodarshan Kaare bondi kore aane Chorer maton katthino shrinkhale. Shighro jaa lo sahochori, jaa lo, jaa lo - Bol ge nagorpaale mor naam kori, Shyama daakitechhe taare. Bondi saathe loye ekbaar Aase jeno aamar aaloye dayaa kori.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 6(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- পিলু
- তাল
- সস্থি
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
শ্যামা ও সখীদের প্রস্থান
সুন্দরের বন্ধন নিষ্ঠুরের হাতে ঘুচাবে কে।
নিঃসহায়ের
অশ্রুবারি পীড়িতের চক্ষে মুছাবে কে,
আর্তের ত্রন্দনে হেরো ব্যথিত বসুন্ধরা,
অন্যায়ের আত্রমণে বিষবাণে জর্জরা–
প্রবলের উৎপীড়ণে
কে বাঁচাবে দুর্বলেরে।
অপমানিতেরে কার দয়া বক্ষে লবে ডেকে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Sundarer bandhan nisthurer haate ghuchabe ke! Nisahayer oshrubaari peeriter chokhe muchhabe ke. Aartero krandone hero byathito bosundhora, Annayero aakromone bishobaane jorjora - Probolero utpirone Ke bnaachabe durbolere. Apomanitere kaar daya bokkhe lobe deke.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 103(বিচিত্র)
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
সহচরীর প্রস্থান
বজ্রসেন ও কোটাল-সহ শ্যামার পুনঃপ্রবেশ
তোমাদের এ কী ভ্রান্তি— কে ওই পুরুষ দেবকান্তি, প্রহরী, মরি মরি । এমন করে কি ওকে বাঁধে । দেখে যে আমার প্রাণ কাঁদে । বন্দী করেছ কোন্ দোষে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Tomader e ki bhraanti Ke oi purush debokanti, Prohori, mori mori. Emon kore ki oke bnaadhe. Dekhe je aamar praan knaade. Bondi korechho kon doshe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- বেহগ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
চুরি হয়ে গেছে রাজকোষে— চোর চাই যে করেই হোক, চোর চাই । হোক-না সে যে-কোনো লোক, চোর চাই । নহিলে মোদের যাবে মান !
প্রতিবর্ণীকরণ
Churi hoye geche raajkoshe - Chor chaai je korei hok, chor chaai. Hok-na se je-kono lok, chor chaai. Nohile moder jaabe maan ! Nirdoshi bideshir raakho praan, Dui din maaginu samay. Raakhibo tomar onunoy; Dui din kaaragare rabe, Taar por jaa hoy ta hobe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- খম্বজ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
নির্দোষী বিদেশীর রাখো প্রাণ, দুই দিন মাগিনু সময় ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
রাখিব তোমার অনুনয়; দুই দিন কারাগারে রবে, তার পর যা হয় তা হবে ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
এ কী খেলা হে সুন্দরী, কিসের এ কৌতুক । দাও অপমান-দুখ— মোরে নিয়ে কেন, কেন এ কৌতুক ।
প্রতিবর্ণীকরণ
E ki khela hey sundori, Kiser e koutuk. Daao apoman-dukh, Keno daao apomaan-dukh - More niye keno, keno, keno e koutuk. Nahe nahe e nahe koutuk. Mor anger swarno-alonkar Snopi diya shrinkhol tomar Nite paari nijo dehe. Tabo apomaane mor Antoraatma aaji apoman maane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 7(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
নহে নহে, এ নহে কৌতুক । মোর অঙ্গের স্বর্ণ-অলংকার সঁপি দিয়া শৃঙ্খল তোমার নিতে পারি নিজ দেহে । তব অপমানে মোর অন্তরাত্মা আজি অপমানে মানে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Nahe nahe, e nahe koutuk. Mor anger swarno-alonkar Snopi diya shrinkhal tomar Nite paari nijo dehe. Tabo apomane mor Antoratma aaji apoman maane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেনকে নিয়ে প্রহরীর প্রস্থান
সঙ্গে শ্যামা কিছু দূরে গিয়ে ফিরে এসে
রাজার প্রহরী ওরা অন্যায় অপবাদে নিরীহের প্রাণ বধিবে ব'লে কারাগারে বাঁধে । ওগো শোনো, ওগো শোনো, ওগো শোনো, আছ কি বীর কোনো, দেবে কি ওরে জড়িয়ে মরিতে অবিচারের ফাঁদে অন্যায় অপবাদে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Raajar prohoree ora annay apobaade Niriher praan bodhibe bole kaaragaare bnaadhe. Ogo shono, ogo shono, ogo shono, Aachho ki beer kono, Debe ki ore joriye morite Abichaarer phnaade Annay apobade.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- কেদর
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
উত্তীয়ের প্রবেশ
ন্যায় অন্যায় জানি নে, জানি নে, জানি নে, শুধু তোমারে জানি, তোমারে জানি, ওগো সুন্দরী । চাও কি প্রেমের চরম মূল্য— দেব আনি, দেব আনি ওগো সুন্দরী । প্রিয় যে তোমার, বাঁচাবে যারে, নেবে মোর প্রাণঋণ— তাহারি সঙ্গে তোমারি বক্ষে বাঁধা রব চিরদিন মরণডোরে । কেমনে ছাড়িবে মোরে, ছাড়িবে মোরে, ওগো সুন্দরী ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Nyay annay jaani ne, jaani ne, jaani ne, Shudhu tomare jaani, tomare jaani, Ogo sundori. Chaao ki premer charom mullyo - debo aani, Debo aani, ogo sundari. Priyo je tomar, bnaachabe jaare, Nebe mor praanorin - Taahari sange tomari bokkhe Bnaadha rabo chirodin Marondore. Kemone chharibe more, Ogo sundori.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- Kafi-Multaan
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
ইংরেজি
I'm unaware of what is just or unjust (in Love) Only you I know, only you I care for, O beautiful! For you, I am prepared to pay the ultimate price of Love, O my fair maiden! Your beloved, whom you wish to save, shall have the debt of my life, to live And in his heartbeat, shall I forever, live, closer to your heart, The string of death shall eternally tie me to you. How will you ever free yourself of me, O pretty one?
অনুবাদক চৈতলি সেন্গুপ্ত উৎস
এতদিন তুমি সখা, চাহ নি কিছু; নীরবে ছিলে করি নয়ন নিচু । রাজ-অঙ্গুরী মম করিলাম দান, তোমারে দিলাম মোর শেষ সম্মান । তব বীর-হাতে এই ভূষণের সাথে আমার প্রণাম যাক তব পিছু পিছু । তুমি চাহ নি কিছু সখা, চাহ নি কিছু ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Etodin tumi sakha, chaaho ni kichhu - Nirabe chhile kori nayon nichu. Raaj-anguri mamo korilaam daan, Tomare dilaam mor shesh samman. Tabo bir-haate ei bhushaner saathe Aamar pronam jaak tabo pichhu pichhu. Tumi chaaho ni kichhu sakha, chaaho ni kichhu.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 8(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
৪৩
আমার
জীবনপাত্র উচ্ছলিয়া মাধুরী করেছ দান–
তুমি জান নাই, তুমি জান নাই,
তুমি জান নাই তার মূল্যের পরিমাণ॥
রজনীগন্ধা অগোচরে
যেমন রজনী স্বপনে ভরে সৌরভে,
তুমি জান নাই, তুমি জান নাই,
তুমি জান নাই, মরমে আমার ঢেলেছ তোমার গান॥
বিদায় নেবার সময় এবার হল–
প্রসন্ন
মুখ তোলো, মুখ তোলো, মুখ তোলো–
মধুর মরণে পূর্ণ করিয়া সঁপিয়া যাব
প্রাণ চরণে।
যারে জান নাই, যারে জান নাই,
যারে জান নাই,
তার গোপন ব্যথার নীরব রাত্রি হোক আজি অবসান
॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aamar jibanopaatro uchchhalia maadhuri korechho daan - Tumi jaano naai tumi jaano naai, Tumi jaano naai taar mulyero poriman. Rajonigandha agochare Jemon rajoni swapone bhare sourabhe, Tumi jaano naai tumi jaano naai Tumi jaano naai, marome aamar ddhelechhe tomar gaan. Biday nebar samay ebar holo - Prosanno mukho tolo, mukho tolo mukho tolo - Modhur marone purno koriya snopia jaabo praan charone. Jaare jaano naai, jaare jaano naai, jaare jaano naai, Taar gopano byathar nirabo raatri hok aaji abosan.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 43(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- রম্কেলি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
My goblet of life has spilled with your gift of ardor How priceless that has been to me – you know not. Just as the fragrance of ‘Rajanigandha’ under cover Fills the night with dreams You drench my heart with your song. It’s time to part – Let me see your delightful face – I shall offer my life onto your feet with a lovely demise. Let the quiet night of his concealed suffering may come to an end For whom you have never known.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
শ্যামা হাত ধ’রে উত্তীয়ের মুখের দিকে চেয়ে রইল অল্পক্ষণ পরে হাত ছেড়ে ধীরে ধীরে চলে গেল
তোমার প্রেমের বীর্যে তোমার প্রবল প্রাণ সখীরে করিলে দান । তব মরণের ডোরে বাঁধিলে বাঁধিলে ওরে অসীম পাপে অনন্ত শাপে । তোমার চরম অর্ঘ্য কিনিল সখীর লাগি নারকী প্রেমের স্বর্গ ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Tomar premer birje Tomar probal praan sokhire korile daan. Tabo maroner dore Bnaadhile bnaadhile ore Asim paape Anonto shaape. Tomar charom arghya Kinilo sokhir laagi naroki premer swarga.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 9(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রহরী, ওগো প্রহরী, লহো লহো লহো মোরে বাঁধি । বিদেশী নহে সে তব শাসনপাত্র, আমি একা অপরাধী ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Prahoree, ogo prohoree, Laho laho laho more bnaadhi. Bideshee nahe se tabo shaashanopaatro, Aami eka aporadhee. Tumi-i korechho tabe churi ? Ei dekho raaj-onguri - Raaj-aabhoron dehe korechhi dhaaron aaji, Sei poritaape aami knaadi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- কেদর
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
তুমিই করেছ তবে চুরি?
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
এই দেখো রাজ-অঙ্গুরী— রাজ-আভরণ দেহে করেছি ধারণ আজি, সেই পরিতাপে আমি কাঁদি ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
উত্তীয়কে লইয়া প্রহরীর প্রস্থান
বুক যে ফেটে যায়, হায় হায় রে । তোর তরুণ জীবন দিলি নিষ্কারণে মৃত্যুপিপাসিনীর পায় রে । ওরে সখা, মধুর দুর্লভ যৌবনধন ব্যর্থ করিলি কেন অকালে পুষ্পবিহীন গীতিহারা মরণমরুর পারে, ওরে সখা ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Buk je phete jaay, haay haay re. Tor torun jiban dili niskarane Mrityupipasineer paay re. Ore sakha, Modhur durlabh joubanodhan byartho korili Keno akaale Pushpobiheen geetihaara maranmorur paare - Ore sakha.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- Kafi-Kanara
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
কারাগারে উত্তীয় । প্রহরীর প্রবেশ
নাম লহো দেবতার; দেরি তব নাই আর, দেরি তব নাই আর । ওরে পাষণ্ড, লহো চরম দণ্ড; তোর অন্ত যে নাই আস্পর্ধার ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Naam laho debotaar - deri tabo naai aar, Deri tabo naai aar. Ore paashondo, laho charom dando; tor Anto je naai aaspardhar.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- তিলক কমোদ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
শ্যামার দ্রুত প্রবেশ
থাম্ রে, থাম্ রে তোরা, ছেড়ে দে, ছেড়ে দে— দোষী ও-যে নয় নয়, মিথ্যা মিথ্যা সবই, আমারি ছলনা ও যে— বেঁধে নিয়ে যা মোরে রাজার চরণে ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Thaam re, thaam re tora, chhere dey, chhere dey- Doshi o-je noy noy, mithya mithya sobi- Aamare cholona o je- Bnedhe niye jaa more raajaro charone. Chup karo dure jaao, dure jaao maari – Baadha diyo naa, baadha diyo naa.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- balmiki-pratibha
- রাগ
- Behag-Kirtan
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
চুপ করো, দূরে যাও, দূরে যাও নারী— বাধা দিয়ো না, বাধা দিয়ো না ॥
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
দুই হাতে মুখ ঢেকে শ্যামার প্রস্থান
প্রহরীর উত্তীয়কে হত্যা
কোন্ অপরূপ স্বর্গের আলো দেখা দিল রে প্রলয়রাত্রি ভেদি দুর্দিনদুর্যোগে, মরণমহিমা ভীষণের বাজালো বাঁশি । অকরুণ নির্মম ভুবনে দেখিনু এ কী সহসা— কোন্ আপনা-সমর্পণ, মুখে নির্ভয় হাসি ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Kon aparup swarger aalo Dekha dilo re prolayoraatri bhedi Durdin durjoge, Maronomohima bheeshaner baajalo bnaashi. Akorun nirmam bhubane Dekhinu e ki sahosa - Kon apona-samarpan, mukhe nirbhoy haasi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- মিশ্র সন্কর
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
দৃশ্য 3
বাজে গুরুগুরু শঙ্কার ডঙ্কা, ঝঞ্ঝা ঘনায় দূরে ভীষণ নীরবে। কত রব সুখস্বপ্নের ঘোরে আপনা ভুলে– সহসা জাগিতে হবে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Baaje guru guru shankaar danka, Jhanjha ghanay dure Bhishan nirobe. Kato rab sukhoswapner ghore aapna bhule, Sahosa jaagite hobe re.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 86(বিচিত্র)
- রাগ
- Megh-Malhaar
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেনের প্রবেশ
হে আমার প্রিয়, অভাগীর করুণা করিয়ো,এসো এসো । তোমা-সাথে এক স্রোতে ভাসিলাম আমি হে হৃদয়স্বামী জীবনে মরণে প্রভু ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Hey bideshi eso eso. Hey aamar priyo, Ei katha smarone raakhiyo - eso eso - Toma-saathe ek srote bhaasilam aami, Hey hridayoswaami, jibone marone probhu.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- দেশ
- তাল
- ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
আহা এ কী আনন্দ, হৃদয়ে দেহে ঘুচালে মম সকল বন্ধ । দুঃখ আমার আজি হল যে ধন্য, মৃত্যুগহনে লাগে অমৃতসুগন্ধ । এলে কারাগারে রজনীর পারে উষাসম মুক্তিরূপা অয়ি লক্ষ্মী দয়াময়ী ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Aaha e ki aanondo, Hriday dehe ghuchale mamo sakolo bandho. Dukkha aamar aaji holo je dhonyo, Mrityugahone laage amritasugandho. Ele kaaragare Rajonir paare ushaasamo, Muktirupa oyi lokkhi dayaamoyi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 10(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- তাল
- ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বোলো না, বোলো না, বোলো না, আমি দয়াময়ী । মিথ্যা, মিথ্যা, মিথ্যা । বোলো না । এ কারাপ্রাচীরে শিলা আছে যত নহে তা কঠিন আমার মতো । আমি দয়াময়ী ! মিথ্যা, মিথ্যা, মিথ্যা । বোলো না ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Balo na, balo na, balo na, Aami doyamoyi ! Mithya, mithya, mithya. Bolo na. E kaarapraachire shila aachhe jato Nahe ta kotthin aamar moto. Aami doyamoyi ! Mithya, mithya, mithya. Bolo na.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 11(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
জেনো প্রেম চিরঋণী আপনারই হরষে, জেনো প্রিয়ে সব পাপ ক্ষমা করি ঋণশোধ করে সে। কলঙ্ক যাহা আছে দূর হয় তার কাছে, কালিমার ’পরে তার অমৃত সে বরষে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Jeno prem chirorini aaponari haroshe, jeno priye Sab paap khama kori rin sodh kare se. Kalanko jaaha aachhe dur hoy taar kaachhe, Kaalimar pare taar amrito se baroshe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Pilu-Barwan
- তাল
- ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রেমের জোয়ারে ভাসাবে দোঁহারে– বাঁধন খুলে দাও, দাও দাও দাও।
ভুলিব ভাবনা, পিছনে চাব না– পাল তুলে দাও,
দাও দাও দাও॥
প্রবল পবনে তরঙ্গ
তুলিল, হৃদয় দুলিল, দুলিল দুলিল–
পাগল হে নাবিক, ভুলাও দিগ্বিদিক– পাল তুলে দাও, দাও দাও দাও॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Premer joware bhaasabe dohare – bnaadhon khule daao daao daao daao. Bhulibo bhaabona pichhone chaabona, - paal tule daao daao daao daao. Probalo pabone tarongo tulilo, hridoy dulilo dulilo dulilo - Paagol hey naabik, bhulao digbidik, - paal tule daao daao daao daao.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 339(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- বহর
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
ইংরেজি
High tide of love would flood you both – Loosen your anchor. Won't look back, foget everything, Hoist your sail. Waves galore in the high wind – The heart sways incessantly, You fanatical sailor Mystify all directions, Hoist your sail.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হায় হায় রে, হায় পরবাসী,
হায়
গৃহছাড়া উদাসী।
অন্ধ অদৃষ্টের আহ্বানে
কোথা অজানা অকূলে চলেছিস ভাসি॥
শুনিতে কি পাস দূর আকাশে কোন্ বাতাসে
সর্বনাশার বাঁশি–
ওরে, নির্মম ব্যাধ যে গাঁথে মরণের ফাঁসি।
রঙিন মেঘের তলে গোপন অশ্রুজলে
বিধাতার দারুণ বিদ্রূপবজ্রে
সঞ্চিত নীরব অট্টহাসি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Haay haay re, haay parobasi, Haay grihochara udasi. Andho adrister aahwane Kotha ajana akule cholechis bhaasi. Shunite ki paas dur aakashe Kon baatase sarbonashar bnaashi. Ore, nirmam byaadh je gnaathe Maroner phaansi. Rangin megher tale Gopan oshrujale Bidhatar daarun bidrupobajjre Sanchito nirabo attohasi ha ha.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 102(বিচিত্র)
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
দৃশ্য 4
কোটালের প্রবেশ
পুরী হতে পালিয়েছে যে পুরসুন্দরী কোথা তারে ধরি, কোথা তারে ধরি । রক্ষা রবে না, রক্ষা রবে না— এমন ক্ষতি রাজার সবে না, রক্ষা রবে না । বন হতে কেন গেল অশোকমঞ্জরী ফাল্গুনের অঙ্গন শূন্য করি । ওরে কে তুই ভুলালি, তারে কে তুই ভুলালি— ফিরিয়ে দে তারে মোদের বনের দুলালী, তারে কে তুই ভুলালি ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Puri hote paaliyechhe je purosundori Kotha taare dhori, kotha taare dhori. Rokkha rabe na, rokkha rabe na - Emon khoti raajar sabe na, Rokkha rabe na. Bon hate keno gelo ashokomonjari Phaalguner angan shunnyo kori. Ore ke tui bhulali, Taare ke tui bhulali - Phiriye de taare moder boner dulali, Taare ke tui bhulali.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 12(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- মিশ্র সন্কর
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
মেয়েদের প্রবেশ
শেষে প্রহরীর প্রবেশ
রাজভবনের সমাদর সম্মান ছেড়ে এল আমাদের সখী । দেরি কোরো না, দেরি কোরো না— কেমনে যাবি অজানা পথে অন্ধকারে দিক নিরখি হায়। অচেনা প্রেমের চমক লেগে প্রণয়রাতে সে উঠেছে জেগে— অচেনা প্রেমে । ধ্রুবতারাকে পিছনে রেখে ধূমকেতুকে চলেছে লখি হায় । কাল সকালে পুরোনো পথে আর কখনো ফিরিবে ও কি হায় । দেরি কোরো না, দেরি কোরো না, দেরি কোরো না ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Raajbhaboner samador samman chhere Elo aamader sokhee. Deri koro na, deri koro na, deri koro na- Kemone jaabe ajana pathe Andhokaare dik nirokhi haay. Achena premer chamak lege Pralayraate se utthechhe jege- achena preme. Dhubataarake pichane rekhe Dhuketuke cholechhe lokhi haay. Kaal sakale purono pathe Aar kakhono phiribe o ki haay. Deri koro na, deri koro na, deri koro na.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
দাঁড়াও, কোথা চলো, তোমরা কে বলো বলো ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Dnaarao, kotha chalo, tomara ke balo balo. Aamra aahirini, saara holo bikikini - Dur gnaaye choli dheye aamra bideshi meye. Ghaate bose hotha, o ke. Saathi moder o je neye - Jete hobe dur paare, Enechi taai deke taare. Niye jaabe tori beye Saathi moder o je neye - O go prohori, baadha diyo na, baadha diyo na, Minoti kori, ogo prohori.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- খম্বজ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
আমরা আহিরিনী, সারা হল বিকিকিনি— দূর গাঁয়ে চলি ধেয়ে আমরা বিদেশী মেয়ে ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
ঘাটে বসে হোথা ও কে ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
সাথী মোদের ও যে নেয়ে— যেতে হবে দূর পারে, এনেছি তাই ডেকে তারে । নিয়ে যাবে তরী বেয়ে সাথী মোদের ও যে নেয়ে— ওগো প্রহরী,বাধা দিয়ো না, বাধা দিয়ো না, মিনতি করি, ওগো প্রহরী ॥
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
কোন্ বাঁধনের গ্রন্থি বাঁধিল দুই অজানারে এ কী সংশয়েরই অন্ধকারে। দিশেহারা হাওয়ায় তরঙ্গদোলায় মিলনতরণীখানি ধায় রে কোন্ বিচ্ছেদের পারে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Kon bnaadhoner gronthi bnaadhilo dui ajanare E ki songshoyeri andhokare. Dishehara haaway tarongodolay Milanotaronikhaani dhaay je Kon bichchheder paare.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেন ও শ্যামার প্রবেশ
হৃদয় বসন্তবনে যে মাধুরী বিকাশিল সেই প্রেম সেই মালিকায় রূপ নিল, রূপ নিল, রূপ নিল । এই ফুলহারে প্রেয়সী তোমারে বরণ করি । অক্ষয় মধুর সুধাময় হোক মিলনবিভাবরী । প্রেয়সী তোমায় প্রাণবেদিকায় প্রেমের পূজায় বরণ করি ॥ --------------------- কহো কহো মোরে প্রিয়ে, আমারে করেছ মুক্ত কী সম্পদ দিয়ে । অয়ি বিদেশিনী, তোমার কাছে আমি কত ঋণে ঋণী ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Hridayobasontobone je maadhuri bikashilo Sei prem ei maalikay rup nilo, rup nilo. Ei phulohaare preyosi tomare Baron kori. Akkhoy modhur sudhamoy Hok Milonobibhabori. Preyosi tomay praanobedikay Premer pujay baron kori.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- ছযনত
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
কহো কহো মোরে প্রিয়ে, আমারে করেছ মুক্ত কী সম্পদ দিয়ে ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Kaho kaho more priye, Aamare korecho mukto ki sampad diye. Ayi bideshini, Tomar kaachhe aami kato rine rini.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 13(শ্যামা)
- রাগ
- Gour-Malhar
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
নহে নহে নহে— সে কথা এখন নহে ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
নীরবে থাকিস, সখী, ও তুই নীরবে থাকিস। তোর প্রেমেতে আছে যে কাঁটা তারে আপন বুকে বিঁধিয়ে রাখিস॥ দয়িতেরে দিয়েছিলি সুধা, আজিও তাহার মেটে নি ক্ষুধা এখনি তাহে মিশাবি কি বিষ। যে জ্বলনে তুই মরিবি মরমে মরমে কেন তারে বাহিরে ডাকিস॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Nirabe thaakis sokhi, o tui nirabe thaakis. Tor premete aachhe je knaata. Taare aapon buke bnidhiye raakhis. Dayitere diyechhili sudha Aajio taahe meteni khuda - Ekhoni taahe mishabi ki bish. Je jwalone tui moribi marome marome Keno taare baahire daakis.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Baul-Sur
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
কী করিয়া সাধিলে অসাধ্য ব্রত কহো বিবরিয়া । জানি যদি প্রিয়ে, শোধ দিব এ জীবন দিয়ে এই মোর পণ ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Ki koriya saadhile asadhyo broto Kaho biboriya - Jaani jodi priye, shod dibo E jiban diye ei mor pon. Toma laagi jaa korechhi Kotthin se kaaj, Aaro sukotthin aaj tomare se katha bala. Baalok kishore Uttiya taar naam, Byartho preme mor matto adhir; Mor anunoye tabo churi-apobad Nijo-pore loye Snopechhe aapon praan.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- কেদর
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
তোমা লাগি যা করেছি কঠিন সে কাজ, আরো সুকঠিন আজ তোমারে সে কথা বলা । বালক কিশোর উত্তীয় তার নাম, ব্যর্থ প্রেমে মোর মত্ত অধীর; মোর অনুনয়ে তব চুরি-অপবাদ নিজ-'পরে লয়ে সঁপেছে আপন প্রাণ ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
কাঁদিতে হবে রে, রে পাপিষ্ঠা, জীবনে পাবি না শান্তি । ভাঙিবে ভাঙিবে কলুষনীড় বজ্র-আঘাতে ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Knaadite habe re, re paapisttha, Jibane paabi na shaanti. Bhaangibe bhaangibe kalushonir bajro-aaghate.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- শন্কর
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
ক্ষমা করো নাথ, ক্ষমা করো । এ পাপের যে অভিসম্পাত হোক বিধাতার হাতে নিদারুণতর । তুমি ক্ষমা করো, তুমি ক্ষমা করো ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Hey khama karo naath, khama karo. E paaper je obhisampat Hok bidhatar haate nidaarunotaro. Tumi khama karo, tumi khama karo, tumi khama karo.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- Pilu-Desh
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
এ জন্মের লাগি তোর পাপমূল্যে কেনা মহাপাপভাগী এ জীবন করিলি ধিক্কৃত । কলঙ্কিনী ধিক্ নিশ্বাস মোর তোর কাছে ঋণী ।
প্রতিবর্ণীকরণ
E janmero laagi Tor paap mullye kena Mahapaapobhaagi E jiban korili dhikkrito. Kalonkini dhik nisshwash mor Tor kaachhe rini. Tomar kaachhe dosh kori naai. Dosh kori naai. Doshi aami bidhatar paaye, Tini koriben rosh - Sohibo nirobe. Tumi jodi na karo daya Sobe na, sobe na, sobe na. Tobu chhaaribi na more ? Chhaaribo na, chhaaribo na, chhaaribo na, Toma laagi paap naath, Tumi koro mormaghat. Chhaaribo na, chhaaribo na, chhaaribo na.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 14(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
তোমার কাছে দোষ করি নাই । দোষ করি নাই । দোষী আমি বিধাতার পায়ে, তিনি করিবেন রোষ— সহিব নীরবে । তুমি যদি না করো দয়া সবে না, সবে না,সবে না ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Tomar kachhe dosh kori naai. Dosh kori naai. Doshi aami bidhatar paaye, Tini koriben rosh – Sohibo nirobe. Tumi Jodi na koro doya Sobe na, sobe na, sobe na.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
তবু ছাড়িবি নে মোরে ?
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
ছাড়িব না, ছাড়িব না, ছাড়িব না, তোমা-লাগি পাপ নাথ, তুমি করো মর্মাঘাত । ছাড়িব না, ছাড়িব না, ছাড়িব না ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
শ্যামাকে বজ্রসেনের আঘাত ও শ্যামার পতন
বজ্রসেনের প্রস্থান
হায় এ কী সমাপন! অমৃতপাত্র ভাঙিলি, করিলি মৃত্যুরে সমর্পণ; এ দুর্লভ প্রেম মূল্য হারালো কলঙ্কে, অসম্মানে !
প্রতিবর্ণীকরণ
Haay e ki samapan ! Amritopaatro bhaangili, Korili mrityure samarpon. E durlabh prem mulyo haaralo Kalonke asammane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেনের প্রবেশ
তোমায় দেখে মনে লাগে ব্যথা, হায় বিদেশী পান্থ । এই দারুণ রৌদ্রে, এই তপ্ত বালুকায় তুমি কি পথভ্রান্ত । দুই চক্ষুতে এ কী দাহ— জানি নে, জানি নে, জানি নে, কী যে চাহ । চলো চলো আমাদের ঘরে— চলো চলো ক্ষণেকের তরে— পাবে ছায়া, পাবে জল, সব তাপ হবে তব শান্ত । কথা কেন নেয় না কানে, কোথা চলে যায় কে জানে । মরণের কোন্ দূত ওরে করে দিল বুঝি উদ্ভ্রান্ত হা।
প্রতিবর্ণীকরণ
Tomay dekhe mone laage byatha, Haay bideshi paantho. Ei daarun roudre, ei tapto balukaay Tumi ki pathobhraanto. Dui chokkhute eki daaho- Jaani ne, jaani ne, jaani ne ki je chaaho. Chalo chalo aamader ghare, Chalo chalo khaneker tare- Paabe chaaya, paabe jal. Sab taap habe tabo shanto. O katha keno ney na kaane, Kotha chole jaay ke jaane. Maroner kon dut ore Kore dilo bujhi udbhranto.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
সকলের প্রস্থান
বজ্রসেনের প্রবেশ
এসো এসো এসো প্রিয়ে, মরণলোক হতে নূতন প্রাণ নিয়ে । নিষ্ফল মম জীবন, নীরস মম ভুবন, শূন্য হৃদয় পূরণ করো মাধুরীসুধা দিয়ে ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Eso eso, eso priye, Maronlok hote nutan praan niye. Nisphal mamo jeeban, Neeras mamo bhuban, Shunyo hriday puran karo Maadhureesudha diye.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 15(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
সহসা নূপুর দেখিয়া কুড়াইয়া লইল
হায় রে, হায় রে নূপুর, তার করুণ চরণ ত্যজিলি, হারালি কলগুঞ্জনসুর । নীরব ক্রন্দনে বেদনাবন্ধনে রাখিলি ধরিয়া বিরহ ভরিয়া স্মরণ সুমধুর তার কোমল-চরণ-স্মরণ সুমধুর । তোর ঝঙ্কারহীন ধিক্কারে কাঁদে প্রাণ মম নিষ্ঠুর ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Haay re, haay re, nupur Taar korun charon tyajili, haarali Kalogunjanosur. Nirabo krandane bedonabandhane Raakhili dhoriya biraho bhoriya Smarono sumodhur. Taar komalo-charono-smaron sumodhur. Tor jhankaarohin dhikkaare knaade Praan mamo nishtthur.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
প্রস্থান
সব-কিছু কেন নিল না, নিল না, নিল না ভালোবাসা– ভালো আর মন্দেরে। আপনাতে কেন মিটালো না যত কিছু দ্বন্দ্বেরে– ভালো আর মন্দেরে॥ নদী নিয়ে আসে পঙ্কিল জলধারা, সাগরহৃদয়ে গহনে হয় হারা। ক্ষমার দীপ্তি দেয় স্বর্গের আলো প্রেমের আনন্দেরে– ভালো আর মন্দেরে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Sab-kichhu keno nilo na, nilo na, nilo na bhaalobasa - Bhaalo aar mandere. Aaponate keno mitalo na jatokichhu dwandere - Bhaalo aar mondere. Nodi niye aase ponkil jalodhaara, saagorhridaye gahone hoy haara, Khamar dipti dey swarger aalo premer aanondere - Bhaalo aar mondere.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1937(১৩৪৪)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেনের প্রবেশ
এসো এসো এসো প্রিয়ে, মরণলোক হতে নূতন প্রাণ নিয়ে । নিষ্ফল মম জীবন, নীরস মম ভুবন, শূন্য হৃদয় পূরণ করো মাধুরীসুধা দিয়ে ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Eso eso, eso priye, Maronlok hote nutan praan niye. Nisphal mamo jeeban, Neeras mamo bhuban, Shunyo hriday puran karo Maadhureesudha diye.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 15(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1936(১৩৪৩)
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
শ্যামার প্রবেশ
এসেছি প্রিয়তম, ক্ষমো মোরে ক্ষমো । গেল না গেল না কেন কঠিন পরান মম— তব নিঠুর করুণ করে ! ক্ষমো মোরে ।
প্রতিবর্ণীকরণ
Esechhi priyotamo, khamo more khamo, Gelo naa gelo naa keno kotthin poran mamo - Tabo nitthur korun kore ! Khamo more. Keno eli, keno eli, keno eli phire. Jaao jaao jaao jaao, chole jaao. Jaao jaao jaao jaao, chole jaao.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
কেন এলি, কেন এলি, কেন এলি ফিরে । যাও যাও যাও যাও, চলে যাও ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
যাও যাও যাও যাও, চলে যাও ।
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
এখনও কোনো অনুবাদ নেই।
বজ্রসেনকে প্রণাম করে শ্যামার প্রস্থান
ক্ষমিতে পারিলাম না যে ক্ষমো হে মম দীনতা, পাপীজনশরণ প্রভু । মরিছে তাপে মরিছে লাজে প্রেমের বলহীনতা— ক্ষমো হে মম দীনতা, পাপীজনশরণ প্রভু । প্রিয়ারে নিতে পারি নি বুকে, প্রেমেরে আমি হেনেছি, পাপীরে দিতে শাস্তি শুধু পাপেরে ডেকে এনেছি । জানি গো তুমি ক্ষমিবে তারে যে অভাগিনী পাপের ভারে চরণে তব বিনতা । ক্ষমিবে না, ক্ষমিবে না আমার ক্ষমাহীনতা, পাপীজনশরণ প্রভু ॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Khomite paarilaam na je Khamo hey mamo deenota, Paapijanosharano probhu. Morichhe taape, morichhe laaje Premero balohinota - Khamo hey mamo deenota, Paapijanosharano probhu. Priyaare nite paari ni buke, Premere aami henechhi, Paapire dite shaasti shudhu Paapere deke enechhi. Jaani go tumi khamibe taare Je abhaginee paapero bhaare Charone tabo binota. Khamibe na, khamibe na Aamar khamahinota, Paapijanosharano probhu.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- শ্যামা · 17(শ্যামা)
- উপ-পর্যায়
- শ্যম
- রাগ
- দেশ
- তাল
- ঝম্পক
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1938(১৩৪৫)
ইংরেজি
I couldn't forgive her - Have mercy on my impotency, Oh, Lord, the redeemer. Love suffers miserably - Of shame and anguish, Have mercy on my impotency, Oh, Lord, the redeemer. I failed to bosom my beloved, Only afflicted the passion, To punish sinneress - Inflicted only more sin. I know, you'd mercy her, The ill-fated repenter. Who implores at your feet. You won't forgive me For my unforgivingness, Oh, Lord, the redeemer.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস