দুজনে দেখা হল
Dujone dekha holo
প্রেম ও প্রকৃতি
দুজনে দেখা হল মধুযামিনী রে–
কেন কথা কহিল না, চলিয়া গেল ধীরে॥
নিকুঞ্জে দখিনাবায় করিছে হায়-হায়,
লতাপাতা দুলে দুলে ডাকিছে ফিরে ফিরে॥
দুজনের আঁখিবারি গোপনে গেল বয়ে,
দুজনের
প্রাণের কথা প্রাণেতে গেল রয়ে।
আর তো হল না দেখা, জগতে দোঁহে একা–
চিরদিন ছাড়াছাড়ি যমুনাতীরে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Dujone dekha holo modhujaamini re - Keno katha kohilo na, choliya gelo dhire. Nikunje dokhinabaay korichhe haay haay, Latapaata dule dule daakichhe phire phire. Dujoner aankhibari gopane gelo boye, Dujoner praaner katha praanete gelo roye. Aar to holo na dekha jagote dnohe eka - Chirodin chhaarachhaari jomunatire.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম ও প্রকৃতি · 32(প্রেম ও প্রকৃতি)
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- রোবিছয
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 32
- স্বরলিপি
- জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে / সরল দেবি
- রচনাকাল
- 1885(১২৯২)
ইংরেজি
Met the twain on a sweet spring night Why did they speak not Why quietly walk away Moaned the southern breeze in bowers Swayed the leaves to beckon them back Softly streamed their tears in secret Untold their secrets remained within No more did the twain meet Alone as ever in the world A separation forever On the banks of the river Yamuna
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
दोनों के नयन मिले - मथुयामिनी में रे ॥ बातें कुछ कह बिना चले वो गए धीरे - मधुयामिनी में रे ॥ निकुंज में दक्षिण बयार, करे रे, हाय हाय लता गुल्म झुम झुम पुकारे बार बार मधुयामिनी ममें। रे ॥ दोनों के नयन नीर छुप छुप बहे-डहे दोनों के मन की बातें मन ही मन रहे फिर तो मिलन बिना अकेले जग में दोनों सदा ही बिछड़े रहे यमुना तीरे मधुयामिनी में रे ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস