এই উদাসী হাওয়ার পথে পথে
Ei udasi haoar pothe
প্রেম
এই উদাসী
হাওয়ার পথে পথে মুকুলগুলি ঝরে ;
আমি কুড়িয়ে
নিয়েছি, তোমার চরণে দিয়েছি–
লহো লহো করুণ করে॥
যখন যাব চলে
ওরা ফুটবে তোমার কোলে,
তোমার মালা গাঁথার আঙুলগুলি মধুর বেদনভরে
যেন আমায় স্মরণ করে॥
বউকথাকও
তন্দ্রাহারা বিফল ব্যথায় ডাক
দিয়ে হয় সারা
আজি বিভোর রাতে।
দুজনের কানাকানি
কথা, দুজনের মিলনবিহবলতা,
জ্যোৎস্নাধারায় যায় ভেসে যায় দোলের পূর্ণিমাতে।
এই আভাসগুলি পড়বে মালায় গাঁথা কালকে দিনের
তরে
তোমার অলস দ্বিপ্রহরে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Ei udaasi haawar pothe pothe mukulguli jhare; Aami kuriye niyechhi, tomar charone diyechhi - Laho laho koruno kare. Jakhon jaabo choley ora phutbey tomar kole Tomar maala gnaathar aangulguli modhuro bedanobhore Jeno aamay smarono kare. Boukathakaw tandrahaara biphalo byathay daak diye hoy saara Aaji bibhoro raate. Dujoner kaanakani kotha dujoner milanobihwalata, Jotshnadhaaray jaay bhese jaay doler purnirmate. Ei aabhasguli porbe maalay gnaatha kaalke diner tare Tomar aloso diprohare.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 223(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- ইমন
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 59
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
Blossoms drop in this melancholic breeze; I've picked them, to offer on your feet, Please accept with your hands, merciful. They'd bloom, on your lap when I'm gone, Your stringing fingers must remember me - With intimate pain, delightful. Sleepless bird at night cries a sorry note. Our whispered words, hypnosis of union Set adrift with the festive flow of moonlight. String of impressions shall remain for tomorrow In your afternoon, lazeful.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস