এলেম নতুন দেশে
Elem natun deshe
প্রেম
এলেম নতুন দেশে–
তলায় গেল ভগ্ন তরী, কূলে এলেম
ভেসে॥
অচিন মনের
ভাষা শোনাবে অপূর্ব কোন্ আশা,
বোনাবে রঙিন সুতোয় দুঃখসুখের জাল,
বাজবে প্রাণে নতুন গানের তাল–
নতুন বেদনায় ফিরব কেঁদে হেসে॥
নাম-না-জানা প্রিয়া
নাম-না-জানা ফুলের মালা নিয়া হিয়ায় দেবে হিয়া।
যৌবনেরই নবোচ্ছ্বাসে ফাগুন মাসে
বাজবে নূপুর বনের ঘাসে।
মাতবে দখিনবায় মঞ্জরিত লবঙ্গলতায়,
চঞ্চলিত এলো কেশে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Elem natun deshe - Tolaay gelo bhagno tori kule elem bhese. Achin moner bhaasa shonaabe apurbo kon aasha, Bonaabe rongin sutoy duhkhosukher jaal, Baajbe praane notun taaler gaan - Notun bedonay phirbo knede hese. Naam-na-jaana priya Naam-na-jaana phuler maala niya hiyay debe hiya. Jouboneri nabochchhase phaagun maase Baajbe nupur boner ghaase. Maatbe dokhinbay monjorito labongolatay Chancholito elo keshe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 322(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Behag-Baul
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- Taaser-desh
- স্বরবিতান খণ্ড
- 12 (Taaserdesh)
- স্বরলিপি
- শন্তিদেব ঘোশ
- রচনাকাল
- 1933(১৩৪০)
ইংরেজি
(We have) arrived a new country – Had a shipwreck, floated along to the coast. Hopes, fascinating, will be produced from the languages of unknown souls. Fabricate sensitive network of coloured twines, Singing songs in the heart with a novel rhythm, Newer realizations would arouse emotions afresh. Anonymous maidens would throng to exchange hearts, Garlands of strange flowers in hand. Tinkling sound of feet jewellery will echo in the blades of grass – With the exuberance of youth, in the month of PHAGUN. Southerly wind will go rowdy – In the untied, lively locks of the maidens, Shy, like the blooming clove creepers.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস