এমন দিনে তারে বলা যায়
Emon dine tare bola jay
প্রেম
এমন দিনে তারে বলা যায়,
এমন ঘনঘোর বরিষায়।
এমন দিনে মন খোলা যায়–
এমন
মেঘস্বরে বদল-ঝরঝরে
তপনহীন ঘন তমসায়॥
সে কথা শুনিবে না কেহ আর,
নিভৃত নির্জন চারি ধার।
দুজনে মুখোমুখি গভীর দুখে দুখি,
আকাশে জল ঝরে অনিবার–
জগতে কেহ যেন নাহি আর॥
সমাজ সংসার মিছে সব,
মিছে এ জীবনের কলরব।
কেবল আঁখি দিয়ে আঁখির সুধা পিয়ে
হৃদয় দিয়ে হৃদি অনুভব–
আঁধারে মিশে গেছে আর সব॥
তাহাতে এ জগতে ক্ষতি কার
নামাতে পারি যদি মনোভার।
শ্রাবণবরিষনে
একদা গৃহকোণে
দু কথা বলি যদি কাছে তার
তাহাতে আসে যাবে কিবা কার॥
ব্যাকুল বেগে আজি বহে বায়,
বিজুলি থেকে থেকে চমকায়।
যে কথা এ জীবনে রহিয়া গেল মনে
সে কথা আজি যেন বলা যায়–
এমন ঘনঘোর বরিষায়॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Emon dine taare bola jaay Emon ghanoghor borisay. Emon dine mon khola jaay - Emon meghosware baadol- jharojhare Taponohin ghano tamasay. Se kotha shunibe naa keho aar, Nibhrito nirjon chaari dhaar Dujone mukhomukhi gobhir dukhe dukhi, Aakashe jol jhore anibar - Jagote keho jeno naahi aar. Somaaj sangsar michhe sob, Michhe e jiboner kalorob Kebol aankhi diye aankhir sudha piye Hridoy diye hridi anubhob - Aandhaare mishe gechhe aar sob. Taahate e jagote khoti kaar Naamate paari jodi manobhar. Shraabanoborisone ekoda grihokone Du kotha boli jodi kaachhe taar Taahate aase jaabe kiba kaar. Byakul bege aaji bohe jaay Bijuli theke theke chamokaay. Je kotha e jibone rohiya gelo mone Se kotha aaji jeno bola jaay - Emon ghanoghor borisay.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 248(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- দেশ
- তাল
- তেযোর
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- মনসি
- স্থান
- Rose Bank, Thirki
- স্বরবিতান খণ্ড
- 11 (Ketaki)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর / জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে
- রচনাকাল
- 16 April 1889(১২৯৬)
ইংরেজি
This day is perfect to speak out to her, Amid gloomy darkness and rain. This day is perfect to open up – Rumbling clouds raining incessant This day of dimness, void of daylight. Nobody would be listening to, Ambience tranquil lonesome. Facing each other deeply immersed in sadness, Downpours the sky, relentless – Seems not a soul else in the world. Futile is the civilization, Pointless is the noise of life. Drink potion of the eyes with the eyes only Exchange feelings of the hearts – All else have shrunk into the dark. Who on the earth is hurt If I can alight my heart so heavy. Amid rain persistent at a corner distant If I utter a word or two Who should bother anyway. Speeds the wind passionately, Strikes the thunder frequently. The sketches of life that remained in the heart Can well be expressed today – Amid gloomy darkness and rain.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস