এসো গো জ্বেলে দিয়ে যাও প্রদীপখানি
Eso go jwele diye jao
প্রকৃতি
এসো গো জ্বেলে দিয়ে যাও
প্রদীপখানি
বিজন ঘরের কোণে, এসো গো।
নামিল শ্রাবণসন্ধ্যা, কালো ছায়া
ঘনায় বনে বনে॥
আনো বিস্ময় মম নিভৃত প্রতীক্ষায় যূথীমালিকার মৃদু
গন্ধে –
নীলবসন-অঞ্চল-ছায়া
সুখরজনী-সম মেলুক মনে॥
হারিয়ে গেছে মোর বাঁশি,
আমি কোন্ সুরে ডাকি তোমারে।
পথ-চেয়ে-থাকা মোর দৃষ্টিখানি
শুনিতে পাও কি তাহার বাণী–
কম্পিত বক্ষের পরশ মেলে কি সজল সমীরণে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Eso go, jwele diye jaao prodipokhaani Bijano gharer kone, eso go. Naamilo shrabonosondhya, kaalo chhaaya ghanay bone bone. Aano bismayo mamo nibhrito protikhaay juthimaalikar mridu gandhe - Nilobasono-aanchalo-chhaaya Sukhorajoni-samo meluko mone. Haariye gechhe mor bnaashi, Aami kon sure daaki tomare. Pathe cheye thaaka mor dristikhaani Shunite paao ki taahar baani - Kompito bokkher parosho mele ki sajolo somirane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 128(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- Iman-Kalyan
- তাল
- 2-2
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- ঋতু
- বর্শ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 58
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
O' come and light the little lamp In the corner of the lonely room, please come The rain-laden evening falls, darkness spreads throughout the forest Surprise me in my lonely wait with the mild scent of the bouquet Let it spread its shade of blue-garb Within my mind like a joyous night My flute is lost In which tune should I call you now The eyes that wait on the path Do you hear their unspoken words – Do you feel the touch of the trembling heart in the moist breeze?
অনুবাদক রত্ন দে উৎস