জানি জানি তুমি এসেছ এ পথে মনের ভুলে
Jani jani tumi esechho
প্রেম
৪৪
জানি জানি
তুমি এসেছ এ পথে মনের ভুলে।
তাই হোক তবে তাই হোক, দ্বার দিলেম খুলে॥
এসেছ তুমি তো বিনা
আভরণে, মুখর নূপুর বাজে না চরণে,
তাই হোক তবে তাই হোক, এসো সহজ মনে।
ওই তো মালতী ঝরে পড়ে যায় মোর আঙিনায়,
শিথিল কবরী সাজাতে
তোমার লও-না তুলে॥
কোনো আয়োজন নাই
একেবারে, সুর বাঁধা নাই এ বীণার তারে,
তাই হোক তবে, এসো হৃদয়ের মৌনপারে।
ঝরোঝরো বারি ঝরে
বনমাঝে, আমার মনের সুর ওই বাজে,
উতলা হাওয়ার তালে তালে মন উঠিছে দুলে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Jaani jaani tumi esechho e pothe moner bhule. Taai hok tobe taai hok, dwaar dilem khule. Esechho tumi to bina aabhorane, mukhoro nupuro baaje na charone, Taai hok tobe taai hok, eso sahoj mone. Oi to maaloti jhore pore jaay mor aanginay, Shithilo kabori saajaate tomar lawo-na tule. Kono aayojon naai ekebare, sur bnaadha naai e binar taare, Taai hok tobe, eso hridoyer mounopaare. Jharojharo baari jhare bonomaaje, aamar moner sur oi baaje, Utola haawar taale taale mon utthichhe dule.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 44(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Desh-Malhar
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 58
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1935(১৩৪২)
ইংরেজি
I know you came this way by chance Let it be, O let it be – here I open the door. You came without any adornment, no anklet tinkled on your feet Let it be, O let it be. The flowers fall in my courtyard – Please pick them up for your loose coiffure I have made no arrangements, have not tuned my lyre Let it be, O let it be. My melody resounds in the tune of the forest rains My restless heart swings with the vibration of the lute.
অনুবাদক রত্ন দে উৎস