যখন তুমি বাঁধছিলে তার
Jakhon tumi badhchhile
পূজা
২০৯
যখন তুমি বাঁধছিলে তার সে যে বিষম ব্যথা–
বাজাও বীণা, ভুলাও ভুলাও সকল দুখের কথা॥
এতদিন যা সঙ্গোপনে ছিল তোমার মনে মনে
আজকে আমার তারে তারে শুনাও সে বারতা॥
আর বিলম্ব কোরো না গো, ওই-যে নেবে বাতি।
দুয়ারে মোর নিশীথিনী রয়েছে কান পাতি।
বাঁধলে যে সুর তারায় তারায় অন্তবিহীন অগ্নিধারায়,
সেই সুরে মোর বাজাও প্রাণে তোমার ব্যাকুলতা॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Jakhon tumi bnaadhchhile taar se je bisham byatha - Baajao beena, bhulao bhulao sakol dukher katha. Etodin ja sangopane chhilo tomar mone mone Aajke aamar taare taare shunao se baarota. Aar bilambo koro naa go, oi je nebe baati. Duware mor nishithini royechhe kaan paati. Bnaadhle je sur taaray taaray antabihin ognidhaaray, Sei sure mor baajao praane tomar byakulata.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 209(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- সাহানা
- তাল
- তেযোর
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতলি
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- সুরুল
- স্বরবিতান খণ্ড
- 43
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 27 August 1914(১১ ভাদ্র ১৩২১)
ইংরেজি
Intolerable was the pain while you were tuning the strings Come on, play your lute, help me forget my misery. Ideas that were concealed so far, buries deep in your mind – Elaborate me those thoughts, pluck my strings. Do not be late, dear, my lamp is about to go off. Darkest of nights waits, pressed her ears by the door. Tune that you have composed, across the stars, like a stream of fire, Express your passion, play your tune in my soul.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস