কেন আমায় পাগল করে যাস
Keno amay pagol kore
প্রেম
কেন আমায় পাগল করে যাস
ওরে চলে-যাওয়ার দল।
আকাশে বয় বাতাস উদাস, পরান টলোমল॥
প্রভাততারা দিশাহারা, শরতমেঘের ক্ষণিক ধারা–
সভা ভাঙার শেষ বীণাতে তান লাগে
চঞ্চল॥
নাগকেশরের ঝরা কেশর ধুলার সাথে মিতা।
গোধূলি সে রক্ত-আলোয় জ্বালে আপন
চিতা।
শীতের হাওয়ায় ঝরায় পাতা, আম্লকী-বন মরণ-মাতা,
বিদায়বাঁশির সুরে বিধুর সাঁঝের দিগঞ্চল॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Keno aamay paagol kore jaas Ore chole-jaawar dol. Aakashe boy baatas udaas, Poran talomal. Probhato-taara dishahaara, Sharotomegher khoniko dhaara - Sabha bhaangar shesh binate taan laage chanchal - Ore chole-jaawar dol. Naagkesharer jhara keshar Dhular saathe mita Godhuli se rakto-aaloy Jwaale aapon chita. Shiter haawa jharay paata, Aamloki-bon maron-maata, Bidhaybnaashir sure bidhur snaajher diganchal - Ore chole-jaawar dol.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 173(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- রম্কেলি
- তাল
- তেযোর
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- প্রোবহিনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 2
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 1925(১৩৩২)
ইংরেজি
Why do you leave me frantic O departing group of souls. Cheerless breeze across the sky, Dismals waves in the heart. Disoriented star in the dawn, Brief movement of the autumn clouds – Brisk movements of the lute at the end of concert – O departing group of souls. Dropped pollen of the NAGKESHAR Embrace the dust. Dusk with its crimson light Ignites own pyre. Leaves are shed in the winter months, Woods of AAMLAKI look devastated, Farewell-flute hoists emotions high across the evening sky – O departing group of souls.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস