মিলনরাতি পোহালো, বাতি নেভার বেলা এল
Milonrati pohalo
প্রেম
মিলনরাতি পোহালো, বাতি নেভার বেলা এল–
ফুলের পালা
ফুরালে ডালা উজাড় করে ফেলো॥
স্মৃতির ছবি মিলাবে যবে ব্যথার তাপ কিছু তো রবে,
তা নিয়ে মনে বিজন খনে বিরহদীপ জ্বেলো॥
ফাল্গুনের মাধবীলীলা কুঞ্জ ছিল ঘিরে,
চৈত্রবনে
বেদনা তারি মর্মরিয়া ফিরে।
হয়েছে শেষ, তবুও বাকি কিছু তো গান গিয়েছি রাখি–
সেটুকু নিয়ে গুনগুনিয়ে সুরের খেলা খেলো॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Milanoraati pohalo, baati nabher bela elo - Phuler paala phurale daala ujar kore phelo. Smritir chhobi milabe jabe byathar taap kichhu to rabe, Ta niye mone bijano khone biraho dip jwelo. Phaalguner maadhabilila kunjo chhilo ghire, Choitrobone bedona tori mormoriya phire. Hoyechhe shesh tabuo baaki kichhuto gaan giyachhe raakhi - Setuko niye gunguniya surer khela khelo.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 161(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- অর্ধ ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 1
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1931(১৩৩৮)
ইংরেজি
Tryst ends, the night too, Time to smother your lamp. Empty your basket when flowers exhaust. When memories fade away, Remains only the heat of anguish, Let it spark your pang of separation. Tender embrace of Madhavi That hung around the arbour in Phalgun, Arid air of Chaitra, frustrated - Murmurs across the woods. It did end, something still remain, Melody of my songs still echoes. Hum along with the melody remaining, Make it ever-enjoyable.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস