মনে রবে কি না রবে আমারে
Mone robe ki na robe
প্রেম
১০
মনে রবে কি না রবে
আমারে সে আমার মনে নাই।
ক্ষণে ক্ষণে আসি তব
দুয়ারে, অকারণে গান গাই॥
চলে যায় দিন, যতখন
আছি পথে যেতে যদি আসি কাছাকাছি
তোমার মুখের চকিত
সুখের হাসি দেখিতে যে চাই–
তাই অকারণে গান গাই॥
ফাগুনের ফুল যায়
ঝরিয়া ফাগুনের অবসানে–
ক্ষণিকের মুঠি দেয়
ভরিয়া, আর কিছু নাহি জানে।
ফুরাইবে দিন, আলো হবে
ক্ষীণ, গান সারা হবে, থেমে যাবে বীন,
যতখন থাকি ভরে দিবে না
কি এ খেলারই ভেলাটাই–
তাই অকারণে গান গাই॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Mone rabe ki na rabe aamare se aamar mone naai. Khane khane aasi tabo duware, akaarne gaan gaai. Chole jaay din, jatokhan aachhi pathe jate jodi aasi kaachhakaachhi Tomaro mukher chokito sukher haasi dekhite je chaai - Taai akaarane gaan gaai. Phaaguner phul jaay jhoriya phaaguner abosane - Khoniker muthi dey bhoriya, aar kichhu naahi jaane. Phurayibe din, aalo habe khin, gaan saara habe, theme jaabe bin, Jatokhan thaaki bhore dibe na ki e khelari bhelatai - Taai akaarane gaan gaai.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 10(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- গান
- রাগ
- খম্বজ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- নতরজ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 2
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 3 March 1927(১৯ ফাল্গুন ১৩৩৩)
ইংরেজি
Whether or not you cherish my memory, Is never my concern, Often I sing songs at your door, hence - Without any intention. Days pass by, yet as long as we remain close While traversing along - I would love to see complacent smiles Flashing on your face. I continue to sing songs for you, hence - Without any intention. Flowers bloom in the spring to drop - At the spring end, Hands full of gifts release, all at once, And never look back. Days must end, lights must come off, Music should fade away, Top up my raft with your bestowal As long as I may linger, I continue to sing songs for you, hence - Without any intention.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
मन में रहूँ या न रहूँ मैं तेरे याद बन जानूँ ना, ना जानूँ । घड़ि घड़ि द्वार पे तेरे आऊँ, अकारण गीत गाऊँ॥ बीते शुभ दिन जब तक पास हूँ हमराही बन 'गर पास कभी आऊँ । मुख पे तेरे चाहूँ देखूँ चंद सुखहास सो ही अकारण गीत गाऊँ ॥ फागुन के फुल लगे झरने, फागुन के विदाई से । छन काल मुझे भर दे चले मानो कुछ भी न जानें बीतते ही दिन आलोक बिहीन गीत होंगे समापन हो न बजेगीं बीण जब तक पास हूँ भर क्यों न देते ये लीलारी मेरी नाव सो ही अकारण गीत गाऊँ ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস