মরি লো মরি, আমায় বাঁশিতে ডেকেছে কে
Mori lo mori amay
প্রেম
মরি লো
মরি, আমায় বাঁশিতে ডেকেছে কে॥
ভেবেছিলেম ঘরে রব, কোথাও যাব না–
ওই-যে বাহিরে বাজিল, বলো কী করি॥
শুনেছি কোন্ কুঞ্জবনে যমুনাতীরে
সাঁঝের বেলায় বাজে বাঁশি ধীর সমীরে–
ওগো, তোরা জানিস
যদি আমায় পথ বলে দে॥
দেখি গে তার মুখের হাসি,
তারে ফুলের মালা পরিয়ে আসি,
তারে বলে আসি ‘তোমার বাঁশি
আমার প্রাণে বেজেছে’॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Mori lo mori, aamay bnaashite dekechhe ke. Bhebechilem ghare rabo, kothao jaabo na - Oi-je baahire baajilo bnaashi, bolo ki kori. Shunechhi kon kunjobone jomunatire Snaajher belay baaje bnaashi dhir somire - Ogo, tora jaanis jodi aamay path bole de. Dekhi ge taar mukher haasi, Taare phuler maala poriye aasi, Taare bole aasi 'Tomar bnaashi Aamar praane bejechhe'.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 59(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Iman-Kirtan
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- প্রোক্রিতির প্রোতিশোধ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 20
- স্বরলিপি
- জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে
- রচনাকাল
- 1884(১২৯১)
ইংরেজি
O’ dear, I’ll die to respond to the flute’s call. To stay back home was my intent, not to venture out – Now that the flute goes off, tell me what I should do. In an arbour beside the Yamuna, I’ve heard Fiddling of flute accompanies the gentle breeze – O’ dear disclose me the way, if you know. Let me see His smiling face, Get Him garlanded, Let me tell Him – ‘Your flute Has touched my soul’.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস