না চাহিলে যারে পাওয়া যায়
Na chahile jare
প্রেম
না চাহিলে যারে পাওয়া
যায়, তেয়াগিলে আসে হাতে,
দিবসে সে ধন হারায়েছি
আমি– পেয়েছি আঁধার রাতে॥
না দেখিবে তারে, পরশিবে না গো, তারি পানে প্রাণ মেলে
দিয়ে জাগো–
তারায় তারায় রবে তারি
বাণী, কুসুমে ফুটিবে প্রাতে॥
তারি লাগি যত ফেলেছি অশ্রুজল
বীণাবাদিনীর শতদলদলে করিছে সে টলোমল।
মোর গানে গানে পলকে পলকে ঝলসি উঠিছে ঝলকে
ঝলকে,
শান্ত হাসির করুণ
আলোকে ভাতিছে নয়নপাতে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Na chaahile jaare paawa jaay, teyagile aase haate, Dibase se dhan haarayechhi aami - peyechhi aandharo raate. Na dekhibe taare, paroshibe na go, taari paane praan mele diye jaago - Taaray taaray rabe taari baani, kusume phutibe praate. Taari laagi jato phelechhi oshrujal Binabaadinir shatodalodale korichhe se talomal. Mor gaane gaane paloke paloke jhalosi utthichhe jhaloke jhaloke, Shaanto haasiro koruno aaloke bhaatichhe nayonpaate.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 261(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কির্তন
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- ব্নাশোরি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 59
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1933(১৩৪০)
ইংরেজি
You need not ask for, you're gifted when renounced, The trove I had lost during daytime, found it again at night. Not to look at, nor touch, keep awake with senses extended, Stars beam her words, blooming flowers in the morn. Tears that I've shed for it wobble on the lotus petals of SARASWATI. All its expressions flash through my songs every now and then, My eyes lit up with the timid light of generous smile.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
मांगे विन जो पा जाये मांगे विन जो पा जाये तजूं तो जो हाथ लगे दिन में वो धन खोया रे मैं पा गया अंधेरी रातों में ॥ देखे न कभी जिन्हें छुए भी नहीं रे उसके लिए मन की द्वार खोले जागे रहे जागे तारों ही तारों में रमी उनकी वाणी सुबह खिली फुलों में ॥ उनके लिए जितनी बहे आंसु मेरे वीणावादिनी के शतदलों पे बड़ी आंसु टलके मेरे गीत सुरों में पल ही पल वे झलके हुलसी चमक झमक शांत हंसी की करुण आभा से सुहाने चितवन में ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস