নয় এ মধুর খেলা
Noy e modhur khela
পূজা
২৩৫
নয় এ মধুর খেলা–
তোমায় আমায় সারাজীবন সকাল-সন্ধ্যাবেলা নয় এ মধুর খেলা॥
কতবার যে নিবল বাতি, গর্জে এল ঝড়ের রাতি–
সংসারের এই দোলায় দিলে সংশয়েরই ঠেলা॥
বারে বারে বাঁধ ভাঙিয়া বন্যা ছুটেছে।
দারুণ দিনে দিকে দিকে কান্না উঠেছে।
ওগো রুদ্র, দুঃখে সুখে এই কথাটি বাজল বুকে–
তোমার প্রেমে আঘাত আছে, নাইকো অবহেলা॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Noy e modhur khela - Tomay aamay saarajiban sakaal sondhabela noy e modhur khela. Katobaar je niblo baati, gorje elo jharero raati - Songsaarer ei dolay dile sangshyeri thela. Baare baare bnaadh bhaangiya bonya chhutechhe. Daarun dine dike dike kaanya utthechhe. Ogo rudro, dukkhe sukhe ei kathati baajlo buke - Tomar preme aaghat aachhe, naaiko abohela.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 235(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- Iman-Baul
- তাল
- ত্রিতাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতিমল্য
- প্রকাশিত
- প্রোবসি
- স্থান
- রেদ সেঅ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 40
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1913(১৩২০)
ইংরেজি
It is not at all a pleasant game. The ever lasting game of you and me, all day and night. Countless times the lamp went off, Roaring came the night of tempest – You thrust the swing of world around with perplexity. Flood-waters gush every now and then, smashing spurs. Tears flow incessantly in all directions on the days tormented. O the divine terrible, I can grasp with the ups and downs – Your love contains shock but no disregard.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস