Ohe doyamoy nikhilo
পরিশিষ্ট
বাংলা গানের কথা শীঘ্রই আসছে।
প্রতিবর্ণীকরণ
Ohe dayaamay, nikhilo-aashray, e dhara-paane chaao - Potito je jon korichhe rodan, potitopaabon, Taahare utthao. Marone je jan korechhe baron taahare bnaachao. Kato dukho shok, knaade kato lok, nayon muchhao. Bhangiya aalay here shunyomay. Kothay aashray - Taare ghare deke naao. Premero trishay hriday shukay, daao premosudha daao. Hero kotha jaay, kaar paane chaay. Nayone aandhar - Naahi here dik, aakulo pothik chaahe chaari dhaar. E ghor gahone andho se nayone tomar kirane Aandhar ghuchao. Sangohaara jane raakhiya charone baasona purao. Kalonker rekha parane dey dekha protidin haay. Hriday katthin holo din din, lajja dure jaay. Deho go bedona, karao chetona. Rekho na, rekho na - E paap taarao. Songsaarer rane paraajito jane nabobal daao.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পরিশিষ্ট
- রাগ
- মিশ্র বিলবল
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- রোবিছয
- স্বরবিতান খণ্ড
- 45
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1885(১২৯২)
ইংরেজি
O gracious, Universal asylum, have pity on this terrene – He who is profane, sobbing, O savior, Help him up. Save him who has offered himself. Unlimited misery dolour and weeping, wipe off tears. Deserted home, looking vacant. Nowhere to go – Bring him in. Thirst for love leaves heart parched, dole out love-nectar. Lo, the nervous travellor, hastens about blindly, Blank eyes, treading adrift and stumbling. Amid gloom and blindness with your radiance Ward off darkness. Adopt him and fulfill desires who lacks company. Stains of blemishes emerge regularly, Stiffens heart each day, leaves reproach behind. Inflict pain, arouse senses. Please redeem – Ward off sins. Rejuvenate, help him who fails to thrive.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস