প্রাণ চায় চক্ষু না চায়
Pran chay chokkhu na
প্রেম
প্রাণ চায় চক্ষু না
চায়, মরি একি তোর দুস্তরলজ্জা।
সুন্দর এসে ফিরে যায়,
তবে কার লাগি মিথ্যা এ সজ্জা॥
মুখে নাহি নিঃসরে
ভাষ, দহে অন্তরে নির্বাক্ বহ্নি
।
ওষ্ঠে কী নিষ্ঠুর
হাস, তব
মর্মে যে ত্রন্দন তন্বী!
মাল্য যে দংশিছে
হায়, তব শয্যা যে কন্টকশয্যা–
মিলনসমুদ্রবেলায় চির- বিচ্ছেদজর্জর মজ্জা॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Praan chaay chokkhu na chaay, mori eki tor dustarolajja. Sundaro ese phire jaay, tobe kaar laagi miththa e sajja. Mukhe naahi nihsare bhaas, dahe antare nirbaako bohni. Ostthe ki nistthuro haas, tabo marme je krandano tonni ! Mallo je dongsichhe haay, tabo sajja je kantakoshajja Milanosumudrobelay chiro - bichchhedojarjaro majja.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 345(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- ত্রিতাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 33 (Kabyageeti)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1914(১৩২১)
ইংরেজি
Desire of the heart but denial of the eyes, it's your endless coyness. Handsome turns back; for whom, in vein, you adorn yourself. Vocal words missing, heart churning in silent flames. Hard grin on your lips, O lady, your heart twitches in pain. The garland stings, thorny bed hurts a lot – Shore of the ocean of love is marred with everlasting partition.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস