প্রভু, তোমা লাগি আঁখি জাগে
Probhu toma lagi ankhi
পূজা
প্রভু, তোমা লাগি আঁখি জাগে ;
দেখা নাই পাই
পথ চাই,
সেও মনে ভালো লাগে॥
ধূলাতে বসিয়া দ্বারে ভিখারি হৃদয় হা রে
তোমারি করুণা মাগে ;
কৃপা নাই পাই
শুধু চাই,
সেও মনে ভালো লাগে॥
আজি এ জগতমাঝে কত সুখে কত কাজে
চলে গেল সবে আগে ;
সাথি নাই পাই
তোমায় চাই,
সেও মনে ভালো লাগে॥
চারি দিকে সুধা-ভরা ব্যাকুল শ্যামল ধরা
কাঁদায় রে অনুরাগে ;
দেখা নাই পাই
ব্যথা পাই,
সেও মনে ভলো লাগে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Probhu toma laagi aankhi jage; Dekha naai paai Patho chaai, Seo mone bhaalo laage. Dhulate bosiya dwaare Bhikari hridoy ha re Tomari koruna maage; Kripa naai paai Shudhu chaai, Seo mone bhaalo laage. Aaji e jagoto maajhe Kato sukhe kato kaaje Chole gelo sabe aage; Saathi naai paai Tomaay chaai, Seo mone bhaalo laage. Chaaridike sudha bhara Byakulo shyamolo dhara Knaaday re anuraage; Dekha naai paai Byatha paai Seo mone bhaalo laage.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 138(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিরহ
- রাগ
- বেহগ
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতন্জলি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 38
- স্বরলিপি
- সুরেন্দ্রনথ বন্দোপধ্যয / ভিম্রও শস্ত্রি
- রচনাকাল
- 30 August 1909(১৪ ভাদ্র ১৩১৬)
ইংরেজি
My eyes have lost their sleep, in watching; yet if i do not meet thee still it is sweet to watch. My heart sits in the shadow of the rains waiting for thy love; if she is deprived still it is sweet to hope. They walk away in their different paths leaving me behind; if i am alone still it is sweet to listen for thy footsteps. The wistful face of the earth weaving its autumn mists wakens longing in my heart; if it is in vain still it is sweet to feel the pain of longing.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস