সকালবেলার আলোয় বাজে বিদায়ব্যথার ভৈরবী
Sakalbelar aloy baje
প্রেম
সকালবেলার আলোয় বাজে বিদায়ব্যথার ভৈরবী–
আন্ বাঁশি তোর, আয় ক’বি॥
শিশিরশিহর শরতপ্রাতে
শিউলিফুলের গন্ধ-সাথে
গান রেখে যাস আকুল
হাওয়ায়, নাই যদি রোস নাই র’বি॥
এমন ঊষা আসবে আবার সোনায় রঙিন দিগন্তে,
কুন্দের দুল সীমন্তে।
কপোতকূজনকরুণ
ছায়ায় শ্যামল কোমল
মধুর মায়ায়
তোমার গানের নূপুরমুখর
জাগবে আবার এই ছবি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Sokalbelar aaloy baaje bidaybyathar bhoirobi – Aan bnaashi tor, aay kobi. Shishirshihor sharotpraate shiuli phuler gandhosaathe Gaan rekhe jaas aakul haawar, naai jodi ros naai robi. Emon usha aasbe aabar sonay rongin digante, Kunder dul simonte. Kapotkujonkorun chhaayay shyamol komal modhur maayay Tomar gaaner nupurmukhar jaagbe aabar ei chhobi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 166(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 3
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1926(১৩৩৩)
ইংরেজি
The morning-light aches With the pain of parting. Poet, take up thy flute! Let be, if thou must depart, and go, Leaving thy song to the flowers In this dew-dripping autumn. Such a morning will come again At the gold-tinted border of the East With kunda flowers in her locks. In the shady garden path, plaintive with dove's cooing, Tender with the caressing enchantment of the green, Will rise again the vision of this light, Her steps tinkling with the anklet of thine own songs. Let be, if thou must depart.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস