তোমার সোনার থালায় সাজাব আজ
Tomar sonar thalay
পূজা
২২৯
তোমার সোনার থালায় সাজাব আজ দুখের অশ্রুধার।
জননী গো, গাঁথব তোমার গলার মুক্তাহার॥
চন্দ্র সূর্য পায়ের কাছে মালা হয়ে জড়িয়ে আছে,
তোমার বুকে শোভা পাবে আমার দুখের অলঙ্কার॥
ধন ধান্য তোমারি ধন কী করবে তা কও।
দিতে চাও তো দিয়ো আমায়, নিতে চাও তো লও।
দুঃখ আমার ঘরের জিনিস, খাঁটি রতন তুই তো চিনিস–
তোর প্রসাদ দিয়ে তারে কিনিস এ মোর অহঙ্কার॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Tomar sonaar thaalay saajabo aaj dukher oshrudhar. Jononi go, gnanbo tomar galaar muktohaar. Chandro surjo paayer kaachhe maala hoye joriye aachhe, Tomar buke shobha paabe aamar dukher alonkar. Dhon dhannya tomari dhon ki korbe ta kao. Dite chaayo to diyo aamay, nite chaayo to law. Dukkho aamar ghorer jinis, khnaati raton tui to chinis- Tor prosad diye taare kinis e mor ahonkar.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 229(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- রম্কেলি
- তাল
- ত্রিতাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতন্জলি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 50 (Shephali)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1908(১৩১৫)
ইংরেজি
Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast. Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস