আমার জীবনপাত্র উচ্ছলিয়া
Amar jibanpatro uchcholia
প্রেম
৪৩
আমার
জীবনপাত্র উচ্ছলিয়া মাধুরী করেছ দান–
তুমি জান নাই, তুমি জান নাই,
তুমি জান নাই তার মূল্যের পরিমাণ॥
রজনীগন্ধা অগোচরে
যেমন রজনী স্বপনে ভরে সৌরভে,
তুমি জান নাই, তুমি জান নাই,
তুমি জান নাই, মরমে আমার ঢেলেছ তোমার গান॥
বিদায় নেবার সময় এবার হল–
প্রসন্ন
মুখ তোলো, মুখ তোলো, মুখ তোলো–
মধুর মরণে পূর্ণ করিয়া সঁপিয়া যাব
প্রাণ চরণে।
যারে জান নাই, যারে জান নাই,
যারে জান নাই,
তার গোপন ব্যথার নীরব রাত্রি হোক আজি অবসান
॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aamar jibanopaatro uchchhalia maadhuri korechho daan - Tumi jaano naai tumi jaano naai, Tumi jaano naai taar mulyero poriman. Rajonigandha agochare Jemon rajoni swapone bhare sourabhe, Tumi jaano naai tumi jaano naai Tumi jaano naai, marome aamar ddhelechhe tomar gaan. Biday nebar samay ebar holo - Prosanno mukho tolo, mukho tolo mukho tolo - Modhur marone purno koriya snopia jaabo praan charone. Jaare jaano naai, jaare jaano naai, jaare jaano naai, Taar gopano byathar nirabo raatri hok aaji abosan.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 43(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- রম্কেলি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- শ্যম
- স্বরবিতান খণ্ড
- 19 (Shyama)
- স্বরলিপি
- সুশিল্কুমর ভন্জ চোব্ধুর্য
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
My goblet of life has spilled with your gift of ardor How priceless that has been to me – you know not. Just as the fragrance of ‘Rajanigandha’ under cover Fills the night with dreams You drench my heart with your song. It’s time to part – Let me see your delightful face – I shall offer my life onto your feet with a lovely demise. Let the quiet night of his concealed suffering may come to an end For whom you have never known.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস