সতিমির রজনী, সচকিত সজনী
Satimir rajani sachakito
ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী
সতিমির রজনী, সচকিত সজনী শূন্য নিকুঞ্জ-অরণ্য। কলয়িত মলয়ে, সুবিজন নিলয়ে বালা বিরহবিষণ্ণ॥ নীল আকাশে তারক ভাসে, যমুনা গাওত গান। পাদপ-মরমর, নির্ঝর-ঝরঝর, কুসুমিত বল্লিবিতান। তৃষিত নয়ানে বনপথপানে নিরখে ব্যাকুল বালা– দেখ ন পাওয়ে, আঁখ ফিরাওয়ে, গাঁথে বনফুলমালা! সহসা রাধা চাহল সচকিত, দূরে খেপল মালা– কহল, সজনি, শুন বাঁশরি বাজে, কুঞ্জে আওল কালা। চমকি গহন নিশি দূর দূর দিশি বাজত বাঁশি সুতানে– কন্ঠ মিলাওল ঢলঢল যমুনা কলকল কল্লোলগানে। ভনে ভানু– অব শুন গো কানু, পিয়াসিত গোপিনিপ্রাণ তোঁহার পীরিত বিমল অমৃতরস হরষে করবে পান॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Satimira rajani sachakita sajani shunya-nikunja-aranya. kalayita malaye, subijana nilayae baala birahabishanna. Nila aakashe, taaraka bhaase, jamuna gaawata gaan, Paadapa-maramara, nirjhara-jharajhara kusumita ballibitan. Trishita nayaane, banapatha-paanenirakhe byakulabaala - Dekh na paawye, aankh phiraawe, gnaathe banaphulamaala. Sahasa raadha chaahala sachakita dure khepala maala - Kahala, sajani, shuna bnaashari baaje, kunje aawala kaala. Chakita gahana nishi, dura dura nishi baajata bnaashi sutaane - Kanttha milawala dhaladhala jamuna kalakala kallolagaane. Bhane bhaanu - aba shunago kaanu, piyasita gopinipraan. Tnohara pirita bimala amritarasa harashe karabe paan.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী · 9(ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী)
- রাগ
- Desh-Kirtan
- তাল
- ত্রিতাল
- সংকলন
- ভনু সিন্ঘ থকুরের পদবলি
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 21
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1877(১২৮৪)
ইংরেজি
Dark is the night, alert is she, in the vacant arbour and woods. Whistling breeze, lonesome home, maiden is sad estranged. Stars twinkle in the blue sky, Yamuna singing quiet, Rustling leaves, gurgling springs creepers blossom. Thirsty eyes, anxious, she looks at the forest path – Disappointed, turns her eyes, restarts stringing flowers. Suddenly alarmed Radha looks, shoves garland away – 'O' dear, it must be Kaala' – she says, 'listen to the flute'. Deep night awakened, mellifluous flute goes on – Yamuna seems to be in chorus, songs rolling and gurgling. 'Listen O' dear Kanu,' – says Bhanu, 'Gopini-souls starve, They would ecstatically drink your sublime love-potion.'
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস